Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Заем свободы был выпущен Временным правительством с целью переложить на народные массы расходы по ведению "войны до победного конца". Заем этот активно поддерживали социал-оборонцы (эсеры и меньшевики).

Чужое и свое (стр. 354). — Опубликовано в газете "Рабочий и солдат", 1917, № 11, 4 августа, за подписью "Солдат Яшка — медная пряжка". Печатается по тексту газеты.

"Рабочая газета" — центральный орган меньшевиков, выходивший с марта 1917 года.

Кооператоры (стр. 356). — Впервые опубликовано в "Рабочем пути", 1917, № 15, 20 сентября, за подписями, приведенными в тексте.

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

Мой стих (стр. 358). — Впервые опубликовано в "Рабочем пути", 1917, № 17, 22 сентября, за подписью "Мужик Вредный" и под названием "Стиль". Текст сопровождался эпиграфом: "Новая жизнь" не одобряет стиля "Мужика Вредного", Демьяна Бедного тож". Стихотворение явилось ответом на выпады "Новой жизни" (меньшевистской газеты, выходившей в Петрограде с апреля 1917 г.) против Демьяна Бедного и большевистской печати. Об этом свидетельствуют и строки, составлявшие вторую часть стихотворения:

Мне так смешно, когда чувствительная дама

Из "Новой жизни" закричит… и т. д.

Эти строки, равно как и заголовок и эпиграф, были исключены автором при помещении текста в книге: Демьян Бедный, "Песни прошлого", изд. Петросовета, 1919. В последующих изданиях воспроизводился тот же текст, что и в книге "Песни прошлого", но с заголовком "Мой стих". Таким образом, из полемического ответа меньшевистской газетке стихотворение превратилось в творческую декларацию поэта. Отброшенные же строки приводились автором во II томе собрания сочинений 1930 г. в качестве самостоятельного стихотворения под названием "Стиль".

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Социал-заики (стр. 359). — Впервые опубликовано в "Рабочем пути", 1917, № 18, 23 сентября, за подписью "Друг сердечный". В первопечатном тексте содержался эпиграф — строки из бульварной газеты "Русская воля", которая вела клеветническую кампанию против большевиков. Басня имела также концовку, следовавшую за словами "Хозяйская, конечно, кабала!":

Товарищи, с программой этойВы ознакомитесь вполне,Поговоривши с тем, кто ищет правды в "Дне"И упивается — "Рабочею газетой".

В книге: Демьян Бедный, "Всяк Еремей про себя разумей", а также во всех последующих изданиях басня публиковалась без эпиграфа и без приведенной выше концовки.

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

"День" — реакционная буржуазная газета.

"Рабочая газета" — печатный орган меньшевиков.

Страдания следователя… (стр. 361). — Впервые опубликовано в "Рабочем пути", 1917, № 19, 24 сентября, за подписью "Мужик Вредный".

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

Корнилов Л. Г. - царский генерал, назначенный после июльских дней 1917 г. верховным главнокомандующим русской армией; в августе 1917 г. с целью подавления революции и установления военной диктатуры предпринял поход на Петроград, окончившийся полным провалом.

Песня-пародия Д. Бедного высмеивает комедию подготовки Временным правительством "суда" над Корниловым. 4, 5 и 7 октября в газете "Рабочий путь" публиковалась статья И. В. Сталина "Заговор против революции", дающая подробную характеристику заговора Корнилова и организации пресловутого "следствия". "Дело, очевидно, не в комедийном суде, — писал И. В. Сталин. — Дело в том, что после корниловского выступления, после громких арестов и "строгого" следствия, власть снова "оказалась" целиком и без остатка в руках корниловцев" (И. В. Сталин, Сочинения, т. 3, стр. 354).

Предпоследние строки стихотворения Д. Бедного использовал В. И. Ленин в работе "Удержат ли большевики государственную власть?", написанной 1 октября 1917 г.: "Государство есть орган господства класса. Какого? Если буржуазии, то это и есть кадетски-корниловски-"керенская" государственность, от которой рабочему народу в России "корнилится и керится" вот уже больше полугода" (В. И. Лени н, Сочинения, т. 26, стр. 81).

Первопечатный текст сопровождался рисунком, на котором был изображен следователь, допрашивающий Корнилова с оглядкой на портрет Керенского. Между приведенными 1-й и 2-й строфами были еще две строфы, исключенные автором из последующих изданий (видимо, потому, что смысл их понятен только в сочетании с рисунком). Приводим их:

Упекут меня,Друга милова.Правду как узнатьУ Корнилова?Затаил секретИ не кается,На стене ж портрет —Усмехается!

См. также повесть "Про землю, про волю, про рабочую долю", часть пятая, гл. XVI.

ПРО ЗЕМЛЮ, ПРО ВОЛЮ, ПРО РАБОЧУЮ ДОЛЮ (стр. 362).

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия