Читаем Стихотворения и переводы полностью

Я знаю — все пройдены дни и пути,       Не так далеко до предела,И тенью, едва уронив мне: прости! —       Душа отделилась от тела.А тело еще неразумно живет,       Бредет, опираясь на посох,Страдает одышкой. Она же в полет       В небесных уносится росах.Глядит равнодушно с пустой высоты,       Пресыщена жизнью до края,Твои же надежды, волненья, мечты,       Как листья, вокруг осыпая.Всё ценное жадно она собрала,       Уходит свободно и смело…А тело? Что тело! Пустая зола,       Где всё без остатка сгорело.Плыви же, ищи незакатного дня       В своем горделивом полете!Но чем бы ты стала, душа, без меня,       Тобою оставленной плоти?Всё, чем ты богата теперь и горда,       Свои распуская ветрила,Сквозь радость и горе земного труда       Лишь ею накоплено было…Ноябрь 1973

330. ГОРОД ПУШКИНА

Нет, не мог он остаться в былом!Неподвластный обычным законам,Бывший некогда Царским Селом,Стал он царственных муз пантеоном.Видел город сквозь грохот и тьмуНад собой раскаленное небо,Вражьей злобой прошло по немуБеспощадное пламя Эреба.Но над пеплом есть праведный суд,И ничто не уходит в забвенье.Музы, в свой возвращаясь приют,За собою ведут поколенья.Сколько струн, незабвенных именСлышно осенью в воздухе мглистом,Где склоняются липы сквозь сонНад бессмертным своим лицеистом!К белым статуям, в сумрак аллей,Как в Элизиум древних видений,Вновь на берег эпохи своейВозвращаются легкие тени.На любимой скамье у прудаСмотрит Анненский в сад опушенный,Где дрожит одиноко звездаНад дворцом и Кагульской колонной.А старинных элегий печальЛечит статуй осенние раны,И бросает Ахматова шальНа продрогшие плечи Дианы.Юность Пушкина, юность твояПовторяют свирели напевы,И кастальская льется струяИз кувшина у бронзовой Девы.Декабрь 1973

331. «Я отвыкаю от вещей…»

Я отвыкаю от вещей,С которыми всю жизнь был связан,Всечасной власти мелочейПовиноваться не обязан.И прохожу сквозь тесный стройОбыкновений и привычек,Всё то, что радует порой,Обозначая без кавычек.Владеет мною простота,Живая правда без пристрастья…Прости, старинная мечта,Именовавшаяся «счастье»!Декабрь 1973

332. СТРОКА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза