Читаем Стихотворения и переводы полностью

Встала луна над Парижем, осеребрив черепицы.Словно кто тронул рукою, он пробудился в ночи.Как неотступно в разлуке бедная родина снится!Сел у рояля в халате, тихо зажег две свечи.К смутным виденьям вернуться память не сразу заставишь.Луч, проскользнувший в окошко, на половицах простерт.Легкие пальцы коснулись холодом тронутых клавиш —И пробежал, замирая, скорбно вздохнувший аккорд.«Что же мне снилось? Не в роще ль солнце запутало косы,Озеро пересыпало серебряную чешую,Пойманный тополем ветер качался над рожью белесой,Села ползли по оврагам, и яблонь цвела, как в раю?Шел я по давним дорогам, было мне двадцать — не больше,Ласточки резали воздух, темный боярышник цвел,Прямо в лицо мне глядела голубоглазая Польша,И разноцветное солнце падало в гулкий костел.На перекрестке тропинок встало в колосьях распятье.Песня вдали замирала, тихо дымилась река.Девушка — венчиком косы — в темно-сиреневом платьеБросила мне на дорогу синий огонь василька.Нет, это замок в Карпатах, дубовые срубы в камине,Пяльцы девичьих светелок, отцовский закрученный ус,Цоканье четок и речи, звонкая льдинка латыни,Листья багряного сада, белого яблока хруст.Лица поблекших портретов, сумрак гостиной овальной,Рокот застенчивой арфы, дедовский пенистый мед,Шум кринолинного шелка в отзвуках музыки бальной,Свечи в тяжелых шандалах, шкуры — трофеи охот…Всё это было когда-то… Теперь под дождем невеселымВ пущу уходят повстанцы, смерть косит жатву свою.Пушки царя Николая бьют по соломенным селам,Гибнут отважные братья в долгом неравном бою».Душно в салонах Парижа. Давит бессилье покоя,Чем же он мог бы отсюда скорбному краю помочь?Гулкое сердце рояля подняло волны прибоя,Катятся гневно аккорды в тихую лунную ночь.Перед распятой отчизной он преклоняет колена.Нет, не повергнута Польша! Нет, не сгинела она!Павшим — священная память в траурном марше Шопена,Верящим в вольность народа — слава на все времена!1932, <1974>

337. «Нет, судьбой я не пленен иною…»

Нет, судьбой я не пленен иною,Не напрасен этот смутный пыл.Но за всё, что делалось со мною,Я ценою сердца заплатил.И отныне гроздью винограда,Налитого горечью земли,На груди неведомого садаЯ качаюсь в солнечной пыли.Всё, чем жил я в гордости и споре,Всё, чем мир был невозвратно нов,Для меня теперь лишь грохот моря,Да безлюдье гулких берегов.Сколько нужно было зреть и гнуться,Чтобы здесь, среди склоненных ив,Из земли возникнув, к ней вернуться,Круг существованья завершив!1939 — <1974>

338. «Тебя не по пристрастью своему…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза