Читаем Стихотворения и переводы полностью

Был деревенский дом с верандой,С густой сиренью над крыльцомИ слабо пахнущий лавандой,Хранимый теткой АлександройСемейный плюшевый альбом.Был стол с кипящим самоваром,Ковра настенного узорИ после бани с легким паром,Как подобало старым барам,Неспешный чайный разговор.Была еще библиотекаПтенцов Вольтерова гнезда,Бюро с консолью, стол-калека…Шли девятнадцатого векаШестидесятые года.Был юноша с лицом девичьим,Шеллингианец и поэт,Предпочитавший «суть» — «обличьям»,Вчера окончивший с отличьемМосковский университет.Он Герцена и ОгареваПри свечке за полночь читал,В дыханье сумрака ночногоОн слушал «Колокола» слово,Его разгневанный металл.Вдохнув со сверстниками вместеФилософический туман,Уже извел листов он двести,Чтоб доказать, что дело чести —Освобождение крестьян.Таким ли был мой предок дальний,Скрипевший допоздна перомИль, распахнув окошко спальни,Глядевший на рассвет печальныйНад нищим сгорбленным селом?Случилось — и притом не кстати ль?Судьба капризна и слепа,—Его единственный приятель,Такой же, в сущности, мечтатель,Был сыном сельского попа.Враг пустословья, карт и водки,Уездных сплетен сдувший сор,Он был известным в околоткеУчителем в косоворотке,Попавшим сразу под надзор.Слыл запевалой голосистым,Живым очкастым чудаком,Некончившим семинаристом,А проще — ярым нигилистом,Что и с Базаровым знаком.Среди уездного зверинца,В прекраснодушии мечты,Сошлись — потомок якобинцаИ ранний образ разночинцаДушой и мыслями на ты.Так дополнял один другогоВ догадках памяти моей,И русское простое словоВ тревогах века роковогоСоединяло двух друзей.В нем всё — и радость и тревога,Любви и мужества оплотИ к Правде торная дорога,Вместившей неисчетно многоВ великом имени «народ».В нем вся история России,Мятежной, скованной страны,Когда во времена лихиеСвободы ждали, как мессии,Отчизны лучшие сыны.И был для сердца путь единый,Неотвратимый, как судьба,Самоотверженный и длинный,Сквозь все преграды и стремнины:Одним — мечта, другим — борьба.Но кто бы мог сказать заране,Что не пройдет и сотни лет,Как рухнет ночь и буря грянет,А правнукам пора настанетПереиначить белый свет?О предках лишь воспоминаньеХранится в летописи дней,Но разве все их порыванья —План неоконченного зданья —Чем отдаленней, тем бледней?По капле море собиралось,И по крупинке соль росла,А зорь пророческая алостьНеудержимо разгоралась,Пока всё небо не зажгла.Сквозь прошлого туман нередкий,В просветах будущего дняВам — право доблестной разведки,Мои неведомые предки,Моя далекая родня!Зима 1974
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза