Читаем Стихотворения и переводы полностью

И у бессмертия есть приметы,Верь же им — разуму вопреки.Могут томиться мечтой поэтыВсю свою жизнь для одной строки.Пусть остается лишь горстка праха,Не говори, ее вороша:«Кончила дело старуха Пряха,Срезана нить, и ушла душа».Нет, лишь душа недоступна тленью,Плачет, смеется, тревогой жжет,Неуловима, как дуновенье,И тяжела, как созревший плод.Жизнь не течет, как вода сквозь сито,Может, и вправду твой миг настал:Всё пережитое перелитоВ сгусток единый, в живой металл.Непобедимо заклятье словом!Переживает года, векаИ воскресает в обличье новомЭта единственная строка!Декабрь 1973

333. «Дождался я этого мига…»

Дождался я этого мига…Один я здесь, в лодке ночной.Раскрытая звездная книгаВверху и внизу подо мной.К щеке прикоснулась ленивоПолночной прохлады струя,И лунная скатерть заливаКак рыбья блестит чешуя.Зачем и напрасно, и поздноМне этот привиделся сон,Когда и широко и звездноВесь мир подо мной отражен?Неслышно колышется лодка,А ночь бесконечно светла,И падают мерно и четкоПоследние капли с весла.1973

334. ЦЫГАНКА

(Под гитару)

«Если б нас с тобойДа судьба свела,Ох, веселые пошли быНа земле дела!» [35]Только мне о томГоворить не след —Ведь не сбросишь с плечСтолько трудных лет.Но одно хочуЯ сказать тебе:(Догорай костер,Вперекор судьбе!)Мне от губ твоихБыть в огне дотла.Что уж спорить тут,Раз твоя взяла!Не цыганка ты —Русской крови хмель,Светлый праздник мойСредь страстных недель.Может, ты права,Может, я не прав.Рви мои слова,Жизнью жизнь поправ.Сердцем сердцу яПосылаю весть,Пред тобой стою,Весь стою, как есть.Коль строптива ты,Не ответишь мне,Всё равно к тебеЯ приду во сне!1973

335. «У нас под снегом сфинксы, и закат…»

У нас под снегом сфинксы, и закатКак знамя рваное, и шпиль огнистый,И полукругом врезанный Сенат,Где у костров стояли декабристы.Прожектором взрезая чернотуПодъемных кранов, якорей и тросов,У нас под ветром взморья на мостуКатил Октябрь бушлатный вал матросов.О, сколько плещущих, взметенных рук,И солнца майского, и на парадеВойска, и в Академии наукНетленные лицейские тетради!Не говори: в кольце балтийской хмуриКонь на скале затянут в удила.Мы посылали заревые буриПо всей стране звонить в колокола.Прекрасный день! Россия как река,Кипучий снег, шагнувший за плотины.И есть у нас отныне на векаОтстой глубин, и голос лебединый,Да верфь, оставленная кораблем,Гранитный сад, незыблемый отныне.Мы были первыми, и мы поем.А город наш — как зарево на льдине!Сентябрь 1923, <1974>

336. ШОПЕН

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза