Читаем Стихотворения и переводы полностью

Колодец на западе Англии есть —       Краса потаенной долины,И знают все женщины в этой стране       Колодец святой Катерины.Дуб старый и гордый поднялся над ним       И ясень разросся красиво,И, с вязом могучим сплетая листы,       Склонилась плакучая ива.Однажды прохожий к нему подошел,       От долгой дороги усталый, —С рассветом он вышел и шел целый день       А чистое небо пылало.Он выпил холодной, прозрачной воды,       Измученный жаждою жгучей,И ближе к святому источнику сел       Под вязом у ивы плакучей.Из ближней деревни с ведром человек       Сошел зеленеющим склономИ путника, с краю поставив ведро,       Приветствовал низким поклоном.«Женат ли ты, путник? — крестьянин спросил. —       Коль есть на то милость Господня,То самый счастливый ты выпил глоток       Во всей своей жизни сегодня!А если твоя побывала жена       Среди Корнваллиской долины,Она зачерпнула, клянусь головой,       Водицы святой Катерины».«Жена моя дома и здесь не была, —       Прохожий не медлил с ответом, —Но разве от этого лучше глоток,       В колодце почерпнутый этом?»Крестьянин ответил: «Служил я не раз       Святой Катерине в угоду.И прежде чем ангел восхитил ее,       Она закляла эту воду:Коль раньше жены догадался супруг       Глотнуть из святого колодца,Счастливец — отныне в семействе своем       Хозяином он остается.Но если успела напиться жена —       Пусть просит он помощи божьей».И снова холодной воды зачерпнуть       Склонился к колодцу прохожий.«Но ты-то, конечно, — он парня спросил, —       Ты пил пред своею женою?»А тот улыбнулся при этих словах       И робко поник головою.«Я после венчания, бросив жену,       К источнику кинулся пылко,Да только хитрей оказалась жена:       Пришла уже в церковь с бутылкой».<1922>

Роберт Браунинг

509. МЫСЛИ НА ЧУЖБИНЕ О РОДИНЕ

       Ах, быть бы дома, в Англии,       Когда цветет Апрель!       Тот, кто проснулся в Англии,       Вдохнув весенний хмель,Тот может видеть, как в рассветный часНежданной зеленью покрылся вязИ зяблик сыплет трели средь ветвей       Там, в Англии моей!Сменив Апрель, и Май уж тут как тут,Уж ласточки и славки гнезда вьют.Взгляни, как груша около рекиНа клевер осыпает лепестки,Как светится роса, ручей течет,А дрозд мой дважды песенку пост,И знают все, что так тому и быть,Что свой восторг он может повторить!

510. УТРАЧЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза