Читаем Стихотворения и переводы полностью

Итак, всё кончено… Слова любвиНе обещают больше ничего.«Прощай!» — чирикают нам воробьиИз-под застрехи дома твоего.А в почках виноградная лоза —Я сам увидел это в первый раз —Вот-вот готова распахнуть глаза,И красный цвет стал серым вдруг для нас.Как встретим утро мы, любовь моя?Позволь твою мне руку нежно взять,Ведь мы — друзья. Но лучшие друзьяХранят всё то, что должен я терять.Хотя сверканье черных глаз твоихЯ сохраню на долгие года,Хоть голос твой в ромашках молодыхОстанется со мною навсегда,Как подобает дружбе, я скажуЧуть больше, провожая в дальний путь,Как все, твою я руку задержу,Как все, иль даже дольше — так, чуть-чуть…

Вильям Батлер Йитс

511. «Если к вам подкралась старость, голова у вас седая…»

Если к вам подкралась старость, голова у вас седаяИ вздремнулось у камина, то раскройте книгу эту,Не спеша ее читайте, дни былые вспоминая,Дни, когда ваш взгляд туманный был открыт не тьме, а свету.Да, в вас многие ценили сердца радостность и ясность,Красоту любили вашу — вдохновенно иль притворно, —Но бродячую в вас душу лишь один любил так страстно,Что она его пленяла даже в дни печали черной.И, склоняясь над вечерним, догорающим камином,Прошепчите с легкой грустью, что любовь та улетелаВ край далекий, край нагорный к ледяным его вершинамИ свой ясный лик укрыла там, где звездам нет предела.

512. «Если б в небесный я плащ был одет…»

Если б в небесный я плащ был одет,Вытканный золотом и серебром,В голубоватый и дымчатый светВ этом сиянье дневном и ночном,Бросил его бы я под ноги вам,Но я богат лишь мечтой красоты,Я положу ее к вашим ногам —Тише ступайте — ведь это мечты!

513. ОЗЕРО ИННИСФРИ

Вот я встану и отправлюсь к Иннисфри, к его лазури,Там я хижину построю из простой ирландской глины,Посажу бобы на грядке, а в саду поставлю улей,Буду жить один в долине, где не молкнет гуд пчелиный.Там найду я мир, который утро льет с одежд в тумане,В час кузнечиков звенящих, в час их тихих перекличек,Полночь там вся в звездном блеске, полдень в солнечном сиянье,Вечер трепетом наполнен крыльев славок и синичек.Вот я встану и отправлюсь, чтоб всегда, и днем и ночью,Слушать, как лепечут глухо волны озера родного,Здесь, на каменной дороге, это вижу я воочью,В сокровенной глуби сердца неотступно слышу снова…

С НЕМЕЦКОГО

Генрих Гейне

514. КАРЛ I

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза