Читаем Стихотворения и переводы полностью

«Далеко разрушенная Троя,Сорван парус, сломана ладья.Из когда-то славного герояСтал скитальцем бесприютным я.Ни звезды, ни путеводных знаков…Нереида, дай мне счастье сна», —И на отмель острова феаковОдиссея вынесла волна.Он очнулся. День идет к закату,Город скрыт за рощею олив.Бедный парус натянул заплату,Розовый морщинится залив.Тополя бормочут, засыпая,И сидит на стынущем пескеТонкая царевна НавзикаяС позабытой ракушкой в руке.«О, царевна! Узких щек багрянец —Как шиповник родины моей,Сядь ко мне. Я только чужестранец,Потерявший дом свой, Одиссей.Грудь и плечи, тонкие такие,Та же страстная судьба моя,Погляди же, девушка, впервыеВ ту страну, откуда родом я.Там на виноградники ИтакиСмотрит беспокойная луна.Белый дом мой обступили маки,На пороге ждет меня жена.Но, как встарь, неумолимы боги,Долго мне скитаться суждено.Отчего ж сейчас — на полдороге —Сердцу стало дивно и темно?Я хотел бы в маленькие рукиПоложить его — и не могу.Ты, как пальма, снилась мне в разлуке,Пальма на высоком берегу.Не смотри мучительно и гневно,Этот миг я выпил до конца.Я смолкаю. Проводи, царевна,Чужестранца в мирный дом отца».1924

47. «Много ль сердцу надо?..»

Много ль сердцу надо?Горы и кусты,Да тропинка к морю,Где стояла ты!Та тропа была мнеВсех других милей.Осыпались камниПод ногой твоей.Пробегали тени,Плыли облака,Шла волна — вся в пене —К нам издалека.И казалось мореЧерным псом у ног,Что ложится мордойНа ночной песок…1924

48. «Жизнь моя — мучительное право…»

Жизнь моя — мучительное правоВ каждом слове закалять металл.Слава? Да, но что такое слава?Никогда я славы не искал.Верный сын тревоги и удачи,Непутевый пасынок земли,Словно солнце, тратил я без сдачиСамые веселые рубли.Ты скупа. Люблю тебя такую.Видишь, в вечереющем садуЖизнь свою, как девушку слепую,По камням я за руку веду.Тем, кто верит в счастье и приметы,Оставляю лиру в горький час,Чтобы снова на земле поэтыЛучше всех обманывали нас.1924

49. «Придет мой час — молчать землею…»

Придет мой час — молчать землею,Цвести, как яблоня цветет,И наливать янтарный плод…Я лучшей участи не стою.Я был прохожим, был костром,Нет, не костром — лишь тенью дыма,И жизнь моя неповторима,И весь я в голосе моем.1924

50. «Проходят и волны, и миги…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза