Читаем Стихотворения и переводы полностью

Помнишь маленьких калиток скрипы,Колдовской шиповник там и тут?Мне уже не спится. Это липыВ переулках Павловска цветут.Мне уже не спится. Это елиСтерегут кого-то за прудом…Хочешь, мы на будущей неделеПереедем в прошлогодний дом?Он зарос жасмином и сиренью,Окунул в боярышник лицо,Круглый клен разломанною теньюПо ступенькам всходит на крыльцо.И никак не мог бы отыскать яТой крутой тропинки под овраг,Где мелькало голубое платье,Мотыльком раскачивая мак.Вот и парк! Как он тенист в июле,Как он сетью солнца оплетен!Круглый Портик Дружбы — не ему лиНа ладонь поставил Камерон?Помнишь давних дней тревоги, встречи?Посмотри — шумит тебе в ответСтарый друг наш, дуб широкоплечий,И до нас проживший столько лет!Вечна жизнь, и вечны эти розы.Мы уйдем, но тем же будет сад,Где трепещут в воздухе стрекозыИ березы ласково шумят.Оба землю любим мы родную,И просить мне надо об одном:Хоть былинкой вырасти хочу яЗдесь, под старым дубом над прудом!Может быть, отсюда через двести,Через триста лет увижу я,Как под эти липы с песней вместеВозвратилась молодость моя.1925

57. «Земное сердце не устанет…»

Земное сердце не устанетПростому счастью биться в лад.Когда и нас с тобой не станет,Его другие повторят.Но ты, мое очарованье,Моя морозная заря,Припомнишь позднее свиданьеВ зеленых звездах января.Закрой меня своею шалью,Закутай сердце в бахрому.С какой взмывающей печальюТебя, голубка, обниму!Долей вино тревогой старой.В последний раз в любви земнойЯ стану верною гитарой,А ты натянутой струной.Мороз крепчает. Гаснет пламя.Проходят годы. Мы одни.Остановись хоть ты над нами,Мохнатый месяц, в эти дни!1925

58. «Было это небо как морская карта…»

Было это небо как морская карта:Желтый шелк сегодня, пепельный вчера.Знаешь, в Петербурге, на исходе марта,Только и бывали эти вечера.Высоко стояла розовая льдинка,Словно ломтик дыни в янтаре вина.Это нам с тобою поклонился Глинка,Пушкин улыбнулся из того окна.Солнечную память узелком завяжем,Никому не скажем, встанем и пойдем:Над изгибом Мойки, там, за Эрмитажем,Памятный для сердца молчаливый дом.Нам ли не расскажут сквозь глухие пениВолны, что тревожно о гранит шуршат,Знал ли Баратынский стертые ступени,И любил ли Дельвиг вот такой закат!Где ты? Помнишь вербы солнечной недели,Дымный Исаакий, темный плащ Петра?О, какое небо! Здесь, в ином апреле,Нам с тобой приснятся эти вечера!1925

59. «Где-то в солнечном Провансе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза