Читаем Стихотворения и переводы полностью

Где-то в солнечном ПровансеТяжелеет виноград.Мы поедем в дилижансе,Друг, куда глаза глядят.Заслонили дом зеленыйКосы желтые берез,Пламенеющие кленыТронул утренний мороз.Мимо яблонь, вдоль откоса,Сквозь шафранный листопадПод шуршащие колесаК нам бежит прозрачный сад.Так всю жизнь! А ночью роздых,Да в блаженных рощах снаВ пруд просыпанные звездыИ янтарная луна.Дай, как буду умирать я,Всё отринуть, всё забыть,С плеч скатившееся платьеДай душе переступить.Уходя в иные звуки,В круговой певучий путь,Дай ей маленькие рукиК звездным рощам протянуть.В горький час, в садах изгнанья,Если ты еще жива,Для блаженного узнаньяДай ей лучшие слова.Чтобы нам с земным приветомРазминуться на пути,Те слова, что в мире этомЯ не мог произнести!Милый друг, земное лето,Наклонись, зарей дыша,Дай мне слышать платье это,Где шуршит моя душа!<1926>

60. «Любите и радуйтесь солнцу земному…»

Любите и радуйтесь солнцу земному.                Другого не будет.И каждый тропинку к высокому дому                Забудет.Мне сердце сжимает горячая жалость,                Земная тревога.Любите, любите! Дороги осталось                Немного.<1926>

61. АПРЕЛЬ

Вон там огни, через деревья сада —                Едва, едва.Летящий мост, гранитная ограда,                Моя Нева.И мы стоим без слова и дороги,                Как вся река,В морском ветру, в пророческой тревоге,                В руке рука.Ну можно ль так не в шутку заблудиться                В простом краю?Ни Всадника, ни серых сфинксов лица                Не узнаю.Сквозит апрель — последний холод года.                Близка заря.Я, как Нева, жду только ледохода                В мои моря.Весь этот мир, подаренный мне снова,—                Такой иной,И я несу любви большое слово                Сквозь лирный строй.<1926>

62. «Расставаясь с милою землей…»

Расставаясь с милою землейДля снегов совсем иного мира,Не хочу я радости другой,Чем вот эти руки, эта лира.Не она ли, разрывая тьму,Отвечала горькому рассказуИ была единственной, комуНа земле я не солгал ни разу!<1926>

63. «Был всегда я весел и тревожен…»

Был всегда я весел и тревожен,Словно ветер — каждый день иной,И такой мне был зарок положен,Чтоб шуметь березой вековой.Не ломал рябины горькой кисть я,Не рыдал в ночи, как соловей.Расчеши мне пламенные листья,По оврагам с посвистом развей!Если я сквозь дождик моросящий,Как большое дерево, пою,Это значит: бурей настоящейЗакачало голову мою.А когда сломаюсь над простором,Многошумной бурей помяни, —Всё же рос я деревом, в которомТы качала грозовые дни.<1926>

64. «Хорошо улыбалась ты смолоду…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза