Читаем Стихотворения и переводы полностью

Крысы грызут по архивам приказы,Слава завязана пыльной тесьмой,Кедры Сибири и польские вязыВ кронах качают приснившийся бой.Радиостанции. Противогазы.Поступь дивизий. Победа. Отбой.Красная Армия! Звезды-жестянки,Пятиконечное пламя труда!Помню тебя на последней стоянке,Помню, как звали домой поездаСтуком колес, переливом тальянки,В села родные, в иные года.Где вы, костры и ночная солома,Брод на рассвете и топот копыт,Чьи-то цветы на седле военкома,Строчка приказа: товарищ… убит.Всё это было… И ты уже дома.Что же тебя по ночам бередит?В аудиториях университета,В солнце музеев, в асфальте дворов,В пыльной листве загорелого лета,В дыме редакций, контор, вечеров, —Мне ли томиться судьбою поэта,Мирно командовать ротою слов?Роту иную водил я когда-то.В песню ушла ледяная река.За богатырку и за два квадратаЛеворукавных, за посвист клинкаИ за походы — спасибо, ребята,Сверстники, спутники в судьбах полка!Юные сердцем! Из пламенной былиПесни, тревоги и молодость — вам,Мы побеждали, а вы победили.Вам с кирпичами всходить по лесам.Стройте всё выше! Мы песню сложили —Буря ее разнесла по сердцам.<1926>

67. ПОЭМА ДНЯ

Когда возводят дом высокий,Сквозной, как радиолучи,Спеши и ты в одном потокеНести на жгучем солнцепеке —Простой, певучий и жестокий —Всё выше, выше кирпичи.Когда грядущие кометыРасплавят олово и медь,Мы — неразменные монеты —Лжецы, бездельники, поэты,Провозгласим свои декретыИ всех научим жить и петь.Вся наша мудрость в нашей глотке,В глазах крылатых на восток,В такой ямбической походке,В такой шальной всемирной «сводке»,Что с нами в такт стучат лебедки,Взывает пар и льется ток.Мы — только масло для машины,Но если винт какой заест,Взревут пэонные турбины,Как жизни рокот соловьиный,Чтоб дрогнул сердцем мир единый,Всё сожигающий окрест.Отныне кровь моя — гуденьеВ котлах зажатого огня,Весь мир — одно сердцебиенье,Скольженье пил, лебедок пенье,Галоп колес и вдохновенье,Да, вдохновенье — для меня!<1926>

68. «Коридор университета…»

Коридор университета —Романтический Париж,Где с тетрадками, Лизетта,Ты на лекции бежишь.Быть сарматом не хочу я,Хоть и в Скифии рожден,Мне науку поцелуяВверил некогда Назон.Для заслуженных каникулПокидая факультет,Покажи мне свой матрикул,Не декан я, а поэт.Я тебя учить не будуМногословной ерунде,Ты со мной поверишь чуду —Сердца пламенной беде.Ты всегда была прилежной,Догадайся в чем сама,Ты науку страсти нежнойСдашь в апреле на «весьма».Между 1923 и 1926

69. «В столовой музыка и пенье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза