Читаем Стихотворения и переводы полностью

Белый камень. Голубое море,Всюду море, где ты ни пойдешь.На стеклянной двери, на заборе,На листве — слепительная дрожь.Здесь знавал я каждый пыльный тополь,Переулок, спуск или овраг, —Давний брат мой, гулкий Севастополь,Синий с белым, как старинный флаг.Вход на рейд. Буек в волнах и вышка.Вот уж близко. Пена за кормой.Посмотри — ныряющий мальчишкаРасплылся медузой под водой.Отставной матрос зовет, смеется,Вертит желтой дыней: «Заходи!»Запевают песню краснофлотцыС бронзовым загаром на груди.Там, где руки дерево простерло,Где за стойкой синие глаза,Вместе с сердцем обжигает горлоЛедяная мутная «буза».А когда идешь приморским садом,Кажется, что в воздухе сухомВесь мой город пахнет виноградомИ одесским крепким табаком.Если дождик барабанит в крышуВ беспокойной северной тоске,Книгу выпустив из рук, я слышу,Слышу эту соль на языке.И тогда мне хочется уступкиСамым дерзким замыслам своим.Что найду я лучше белой шлюпкиС мачтою и кливером тугим?Здесь на стеклах в дождевом узореЯ морскую карту узнаю.Стоит мне закрыть глаза — и мореСразу входит в комнату мою.Хорошо, что в море нет покоя,Хорошо, что в самый трудный год,Где б я ни был, синее, живое,Старый друг — оно за мной придет!<1925>

54. К ЛИРЕ

Жизнь была обманчивой и гибкой,Гордой и строптивой — как и ты,Но умел я прятать за улыбкойГорькое волнение мечты.Лира, Лира! Слишком по-земномуЯ тобой, любовницей, горел,Чтоб легко отдать тебя другомуДля отравленных перстов и стрел.Разве я не знал, как в дни разлукиТы была умна и хороша?Для тебя в пылающие рукиПерешла бродячая душа.И, в воловьи жилы заплетаяВсех лесов разбуженную дрожь,Ты со мной — судьба твоя такая, —Как ночное дерево, поешь.Никогда для ложного пристрастьяЯ тебя не выпускал из рук.И служил, как мог, Науке Счастья —Самой трудной из земных наук.<1925>

55. «Только вспомню овраг и березы…»

Только вспомню овраг и березы,Да в кустах заколоченный дом,Ледяные, как олово, слезыОседают на слове моем.Оттого, что без счастья и болиЯ смотреть на деревья не мог,Мне хотелось бы ивою в полеВырастать у размытых дорог.Я бы пел — и печально и строго —Многошумной своей головой,Я бы пел, чтоб дышать хоть немногоВместе с вами тревогой земной.Ведь в разлуке еще непокорнейЗахотят, задыхаясь в пыли,Обнимать узловатые корниНевеселое сердце земли.Зима 1925

56. ПАВЛОВСК

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза