Читаем Стихотворения и переводы полностью

Смятенная память —Ночной ледоход,Высокое пламяПробило твой лед,И в полдень покоя,Торжеств и знаменЯ слышу иноеЗа строем колонн.Ты помнишь, товарищ,Октябрь в петле,Разгулы пожарищНа голой земле,Голодную злобу,И песенный бред,И первую пробуГорячих побед?Легенды отнынеУложатся в ямбКаналом пустыни,Устоями дамб,Окопом закрытым,Полетом к мечтеИ четким петитомНа гладком листе.Матросские ленты,Винтовки в рукахПрославят легендыВ далеких веках,Но, грозы пилоюИ плугом сменя,Войдем мы зареюВ пылание дня.Друзья дорогие,Вы правы во всем,—Минуты стальныеМы в ямбы берем,Но в песне недожитОбветренный бред,И песне поможетВоскреснуть поэт!Между 1925 и 1928

94. «Если не пил ты в детстве студеной воды…»

Если не пил ты в детстве студеной водыИз разбитого девой кувшина,Если ты не искал золотистой звездыНад орлами в дыму Наварина,—Ты не знаешь, как эти прекрасны садыС полумесяцем в чаще жасмина.Здесь смущенная Леда раскинутых крылНе отводит от жадного лона,Здесь Катюшу Бакунину Пушкин любилПовстречать на прогулке у кленаИ над озером первые строфы сложилПро шумящие славой знамена.Лебедей здесь когда-то кормили с руки,Дней лицейских беспечная пряжаЗдесь рвалась от порывов орлиной тоскиВ мертвом царстве команд и плюмажа,А лукавый барокко бежал в завиткиНа округлых плечах «Эрмитажа».О, святилище муз! По аллеям к пруду,Погруженному в сумрак столетий,Вновь я пушкинским парком, как в детстве, идуНад водой с отраженьем «Мечети».И гостят, как бывало, в Лицейском садуСветлогрудые птички и дети.Зарастает ромашкою мой городок,Прогоняют по улице стадо.На бегущий в сирень паровозный свистокУ прудов отвечает дриада.Но по-прежнему парк золотист и широкИ живая в нем дышит прохлада.Здесь сандалии муз оставляют следыДля перстов недостойного сына,Здесь навеки меня отразили пруды,И горчит на морозе рябина —Оттого, что я выпил когда-то водыИз разбитого девой кувшина.Между 1925 и 1928

95. «В этой комнате проснемся мы с тобой…»

В этой комнате проснемся мы с тобой,В этой комнате, от солнца золотой.Половицы в этой комнате скрипят,Окна низкие выходят прямо в сад,И сквозь белые на ветках лепесткиТянет свежестью от утренней реки.Слышишь, тополем пахнуло и росой?Пробеги скорее по саду босой,В эту яблоню всё сердце окуни!Осыпаются под ветром наши дни,Тают дымкою в затонах камыша,И сама ты, словно песня, хороша.1 мая 1928

96. «Целовались мы и любили…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза