Читаем Стихотворения и переводы полностью

Я камешком лежу в ладонях Коктебеля.И вот она плывет, горячая неделя,С полынным запахом в окошке на закат,С ворчанием волны и трескотней цикад…Здесь, в этом воздухе, пылающем и чистом,Совсем я звонким стал и жарко-золотистымГорячим камешком, счастливым навсегда,Соленым, как земля, и горьким, как вода.Вот утро… Всё в луче, лазурью пропыленном,Оно к моим зрачкам подкралось полусонным,И, распахнув окно, сквозь жаркий полумракВпускаю в сердце я огонь и Карадаг.Летучих паутин отбрасывая нити,Вновь, голый, как Гоген в коричневом Таити,По лестнице бегу на раскаленный двор,На берег, где шумит взлохмаченный просторИ с пеной на гребне, обрушив нетерпенье,В тяжелых пригоршнях ворочает каменья.Там, с ветром сочетав стремительный разбег,Я телом брошенным разбрызгиваю снег,Плечом взрезаю синь, безумствую на волеВ прозрачной, ледяной, зеленоватой соли,Ловлю дыханье волн и, слушая прибой,Качаюсь на спине медузой голубой.Потом на берегу, песком наполнив руки,Я долго предаюсь пленительной науке:Считаю камешки — их тяжесть, форму, цвет,Как четки мудрости, жемчужины примет.У ног моих шуршит разорванная влага,Струится в воздухе громада Карадага,И дымчатый янтарь расплавленного дняБрожением вина вливается в меня.В закатной «Мастерской», где в окнах мыс и море,Пишу, брожу мечтой в лазурном кругозореИль, с гордой рифмою оставя праздный спор,Как в тишину пещер, вступаю в разговор,Исполненный огня, и горечи, и меда,С сребристым мудрецом в повязке Гезиода,В словах которого, порхающих как моль,Сверкает всех веков отстоянная соль.Он водит кисточкой по вкрадчивой бумаге,Он колет мысль мою концом масонской шпагиИ клонит над столом изваянный свой ликСредь масок, словарей, сухих цветов и книг…Но поздно… Спит залив в размывчатой короне,Забытая свеча тоскует на балконе,Светила мудрецов, согласный правя хор,Свой невод завели над головами гор,И горестным стихом, как чаша пировая,Мне «море Черное шумит, не умолкая».Хозяин проводить выходит на порог,И дышит нам в лицо полынь ночных дорог.Вновь лестница, чердак… Здесь,                                         встречен лунным светом,На миг мальчишески я мню себя поэтом,Спешу опять раскрыть заветную тетрадь,Ликую, и пою, и не могу дышать…А ночь идет в окне, а ветер, синь и черен,Несет по бархату разлет огнистых зерен,И пляшут бабочки, и клонится свеча,И рухнувший прибой я слышу у плеча.1928

101. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза