Читаем Стихотворения и переводы полностью

Там, где рвался сизый ситецО гранит и известняк,Где сквозь пену НенасытецВысил каменный костяк,Где отроги ПрикарпатьяНа клыки, как дикий вепрь,В тесно сжатые объятья,Принимали мутный Днепр,—Степь раздвинула утесы,Неба высушила синь,И разрезала откосыРельс текучая полынь.Седоусый и чубатый,Прорываясь сквозь века,Батько Дніпр, казак заклятый,Шпорой пробует бока.Вздыбив серую кобылу,Нагибаясь к стременам,В лук крутой сгибает силу,Пляшет саблей по камням.Но, и фыркая и рояЗакипающий сугроб,Конь в бетоны ДнепрострояУпирает черный лоб.А тугое половодьеПухнет злобою, покаИщет сослепу поводьяОслабевшая рука.Не гордись былым корытом,Запорожец, дід Дніпро,Не дивись, что динамитомРвем мы дряхлое нутро!Чуя узкую могилу,Понесешь ты, рад не рад,Всех веков седую силуНа Днепровский комбинат.В разозленном пенном смехеВ провода вольешь сполнаВетер сабельной потехи,Вольный топот табуна,Чтоб, как чуб твой — сизый иней,Как стрелы сверкнувший луч,Стал советский алюминийЛегок, звонок и летуч.Чтоб, как свист в набеге ратном,Храп коней и скрип седла,На полу в рельсопрокатномПолоса, шипя, ползла;Чтобы вздыбленные водыНа отливе крутизныПоднимали пароходыОт Херсона до Десны.Чтоб в лугах по Заднепровью,Вспарывая целину,Ты поил своею кровьюВсю червонную страну.1929

106. «Овраги, поля и березы…»

Овраги, поля и березы,И вёдро, и дождик опять, —Пускай это льется как слезы,Которых не хочешь унять.Всего себя выплакать надо,Чтоб после увидеть яснейРосистую молодость садаИ розовый месяц над ней!1920-е годы

107. «Нет, не напрасно я в звездном лесу…»

Нет, не напрасно я в звездном лесуРадостно легкое сердце несу.Переплывая извечный поток,Знаю я: мир полногласный широк,Буду я камнем у моря молчать,Розовым озером небо качать.Руки раскинув на лунном пути,Буду торжественным дубом расти.Солнечной ласточкой резать лазурь,Прыгать дельфином — товарищем бурь,Время настанет — войду в хороводСкал и деревьев, равнины и вод,Вечной останусь над морем звездой,Птицей, растением, зверем, водой.И человеческий голос во мнеЧьей-то по-братски ответит струне.1920-е годы

108. «ICH GROLLE NICHT…»[32]

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза