Читаем Стихотворения и переводы полностью

Восточный Крым. ОчарованьеТвоих холмов, равнины, скалЯ не вместил еще в названье,А то, что было, потерял.Не «Киммерийские пустыни»И не «Италия» (онаДымится далью светло-синейВ холстах Сильвестра Щедрина), —Ты солнцем выбеленный дворикИ моря гулкий очерет.Воспоминаньем воздух горекИли полынью — кто поймет?Но розовые черепицы,Известка стен и плющ сухой —Всё это на сердце ложитсяДыханьем осени сквозной.

* * *

Восточный Крым! Полынные холмы,Дыхание лазурного заливаИ гребень гор… к вам памятью счастливойЯ ухожу от тающей зимы.Закрыв глаза, я вижу, как живетШирокое дыхание прибоя,Степных стрижей сверкающий полетИ синий день, струящийся от зноя.Сентябрь 1930 Коктебель

113. TERRA ANTIQUA[33]

В синеве кремнистых складок,В пыльных тропках чабана,Там, где свежих лоз порядок,Черепиц и мальв цветеньеПротянула вдоль селеньяВиноградная страна,Где развернуты на створеОсыпь охры, синь сурьмы —Встань, вдохни всей грудью море,И, как Товия когда-то,Поведет тебя вожатыйНа закатные холмы!В легком шорохе сандалий,С длинным посохом в руке,Он раздвинет эти дали —Очерет холмов полынных,Выгиб скал и гул пустынныхПенных гребней на песке.И в округлостях шафранных,В мирном грохоте зыбей,Как во сне, сквозь синь туманаТы узнаешь взор, и волос,И глухой, как море, голосДревней Матери твоей!Сентябрь 1930 Коктебель

114. САД ПОЭТА

Сады прекрасные, под сумрак ваш священныйВхожу с поникшей головой…А. С. ПушкинВ побегах мраморного хмеляБродя мечтою наугад,Любил я в синий час апреляПочтить цитатой из КорнеляИль Озерова этот сад.Моя душа вошла до срокаВ чертеж руин, каскадов, лип,И патетический бароккоНеумолимо и жестокоЕй придал женственный изгиб.И стих мой в праздности лукавойУже ценил игру волют,Лучи колонн, доспехи славы,Растрелли умные забавыНа пышном празднестве минут.Мне нравилась фасада живость,Лепных узоров пестротаИ нимф и гениев игривость,Пока сквозь душную красивостьНе просквозила Красота.С тех пор люблю я скупость линий,Колонны сдержанный полет,В просвете статуй воздух синий,На ручке вазы — первый иней,У ног Перетты — первый лед.Люблю не сумрак полусонный,А предосенний лип наряд,И эти пушкинские клены,И строгость бронзы оснеженной,И дум неспешный листопад.Ноябрь 1930

115. «На пустом берегу, где прибой неустанно грохочет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза