Читаем Стихотворения и переводы полностью

Род мой темен, и навекиКанул он в ночную синь.Справа — тихвинские реки,Слева — тульская полынь.Не храню я родословийВ кабинетной тишине.Иноземной терпкой кровиНет ни капельки во мне.И от предков мне осталасьТолько память той земли,Где ведут косую жалостьПо-над лесом журавли.Всех даров земных чудеснейПал в мой род — за чьи вины? —Уголек цыганской песниС материнской стороны.Кто б он ни был — горбоносыйПарень с медною серьгой,Расплетавший русы косыВ звездах полночи ржаной, —От него мне нет покоя,И по сердцу наобумБродит племя кочевоеЧерногривых дней и дум.1932

119. МОИ САДЫ

Мой первый сад, где в голубом апрелеВзыскательным мечтателем я рос,Расставлен был по прихоти РастреллиСреди руин, каскадов и стрекоз.Чертеж забав и формула привычек,Рассудка друг, он научил меняИронии кукушьих перекличекИ сдержанности мысли и огня.Но русская курчавая природаВ моей крови бродила неспроста.Меня влекли всё больше год от года —Закат в лесах и розовая Мста.На челноке пересекая устьеРодной реки, блуждал я наугад,И цвел со мною в тульском захолустьеНеповторимый яблоневый сад.Полна вся жизнь неугасимой жажды,И мил мне шумный лиственный народ.Свои сады встречал я не однажды,Но каждый сад был все-таки не тот.Одни, как сон, мелькали ненадолгоВ окне кают средь тополевой тьмы,Когда меня несла чуть слышно ВолгаНа огоньки холмистой Костромы.Другими был обманно я утешен,И с той поры во сне и наявуНи финских хвой, ни харьковских черешен,Ни ялтинских платанов не зову.Лишь раз, в степи, измучен белым зноем,Пустив на волю потного коня,Я был охвачен сладостным покоем,Под рокот вод, шумевших вкруг меня.На грудь снегов по каменистым скатамШел этот сад, задумчив и суров,Переплетен прохладой и закатомИ пересыпан громом соловьев.Луна, плеща, купалась по арыкам,Пел Саади угрюмый карагач.Проснулся я — песок, холмы и в дикомЗеленом небе тонкий птичий плач.Опять они, ребяческие бредни,Призыв ветвистых братьев и сестер!Каким же будет сад мой, сад последний,Простой мечты отрада и простор?Над русской ли срединною рекоюСредь камышей в болотистой лунеОтдам я жизнь вечернему покою,Который здесь напрасно снился мне,Или в кудрях насупленной чинарыКо мне дойдут — и скоро, может быть, —И ветра вздох, и волн ночных удары,И голос тех, кого нельзя забыть?Но всё равно — и радостней и шире,На звездный зов, в скрещенье всех дорог,В живом, зеленом, вечно юном миреЯ поднимусь — раскидист и высок!1932

120. ИМЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза