Читаем Стихотворения и переводы полностью

Теплой солью с луговин подуло…Гаснет солнце. Нет конца пути.Напои коня, луна аула,И в траву за юртою пусти!Твоего халата полыханьеЯ не мог объехать у огня.Не таись и не беги заране,Рукавом закрывшись, от меня.Плов в котле вздувается устало,Пламя лижет медные бока.Сколько звезд! Сквозит, как покрывало,В темной сини млечная река.Две лепешки, поданных на блюде,Щедрой горстью брошенный творог —Добрым знаком мне при встрече будет,Чтоб забыть я этого не мог.Шерсть у псов — взлохмаченный репейник,В полумраке, мягком, как баран,На груди сверкнула нитка денег,Просквозил в летучем ситце стан,Я сухой чабрец перетираю,Я гляжусь в глаза, чья глубь темна,Словно я прильнул губами к краюПиалы, где не находишь дна…Утро в небе расплетет узоры,Горсть золы ты бросишь на огонь,А меня в синеющие горыПонесет упругой рысью конь.И, рукою бровь прикрыв, с порогаТы увидишь на рассвете дня,Как пылит полынная дорога,Словно бубен горестно звеня.1932

127. ЫЛДЫЗ [34]

Струится степь. Широко и нескоро            Дымит стекло.Скрипит, скрипит, раскачивая горы,            Мое седло.Едва пылит — дорога не дорога,            А сушь и лень.Шагай, Ылдыз, шагай, еще немного,            И канет день.Со всех сторон острей запахнет мятой,            Сверкнет звезда.Смотри — сады, поля клокастой ваты,            Вода, вода!Тебе — арык и свежий ворох сена,            Луна и тьма,Мне — пиала, где шапкой вздулась пена,            Кумыс, кошма.Обоим нам — платок лиловый звездный            И дым костра.Бери в галоп, пока еще не поздно,            Скачи, пора!Но ты храпишь, мотая головою,            Не веришь мне,И я гляжу — над снеговой грядою            Сады в огне.Мне в уши бьют то яростней, то тише            Снега, ручьи.Сады, сады… Один другого выше…            Откуда? Чьи?Но что со мной? Иль я теряю силы            И стремена?Плывет вся степь. Опять поворотила            Нам путь она.Скачи, Ылдыз, скачи на дым аула!            Ты не предашь.Вот кизяком от юрты потянуло.            Там отдых наш.Там дым костра, кумыс с лепешкой хлеба,            Туда, туда!А путь далек. И звезды вышли в небо.            Но где ж вода?Вода идет! Здесь, в веке небывалом,            В песках сухих,Она уже струится по каналам            Из недр земных.Вода идет! Она не только снится,            Она близка,И сможет степь живой воды напиться            На все века!1932 Казахстан

128. «Словно ветер на степном просторе…»

Словно ветер на степном простореИль рожок, звенящий за горой,Как сквозь сон, в дни радости и горя,До тебя доходит голос мой.Подожди, помедли хоть мгновенье,Памятью былого не кляни.Ведь недаром снежное цветеньеОсыпали молодые дни!Пусть душа и плачет, и смеется —Нам другой на свете не найти.Всё проходит. Сердце остается.Милый друг, счастливого пути!Ноябрь 1933

129. «Мне снилось… Сказать не умею…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза