Читаем Стихотворения и переводы полностью

Мне снилось… Сказать не умею,Что снилось мне в душной ночи:Я видел всё ту же аллею,Где гнезда качают грачи.Я слышал, как темные липыНемолчный вели разговор,Мне чудились иволги всхлипыИ тлеющий в поле костер.И дом свой я видел, где в окнахДрожа, оплывала свеча.Березы серебряный локон,Качаясь, касался плеча.С полей сквозь туманы седыеК нам скошенным сеном несло,Созвездия — очи живые —В речное гляделись стекло.Подробно бы мог рассказать я,Какой ты в тот вечер была:Твое шелестевшее платьеЛуна ослепительно жгла.А мы не могли надышатьсяПрохладой в ночной тишине,И было тебе девятнадцать,Да столько же, верно, и мне.1933

130. «Из пустыни, где катит буруны Балхаш…»

Из пустыни, где катит буруны Балхаш,Из предгорий, где тополем дышит Чимкент,Для тебя, северянка, моя Карашаш,Засушил я пахучие травы легенд.Нам язык для сравнений и радости дан,И восточным я щелкать хочу соловьем.Если сердце мое — огнекрылый тюльпан,Золотистой пчелой ты качаешься в нем!1934

131. «Снова подушка моя горяча…»

Снова подушка моя горяча,Рад бы заснуть, да не спится.Душная лунная эта парчаНа плечи тяжко ложится.Душит меня, разрывает мне грудьПиршество мрака и света.Руки хочу я к тебе протянуть,«Где ты?» — сказать без ответа.Мне и луна без тебя не светла,Ночи не слышно дыханья.Тонкой иглой ты мне в сердце вошлаВ горестный миг расставанья.В уши немолчно цикады стучат,Все кипарисы на страже,Узкой тропинкой спускаюсь я в сад,Лунной окутанный пряжей.Вкрадчиво гравий хрустит под ногой,Песню заводят сирены,И на песке расстилает прибойРваное кружево пены…В северной, скрытой туманом стране,Под равнодушной луною,Спишь ты, глубоко вздыхая во сне,В доме над темной рекою.В комнате тихо, и город твой спитВ отблеске мутном и алом.Вправлены темные воды в гранит,Блещет игла над каналом.И беспокойная слышит душаВ полном ветрами просторе,Как обступает, широко дыша,Дом твой растущее море.Как оно дышит в глубинах стекла,В комнате, полной покоя,Как набегает, сребристо-светла,Легкая пена прибоя.1936 Новый Афон

132. ТЮТЧЕВ НА ПРОГУЛКЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза