Читаем Стихотворения и переводы полностью

Скрипучий голос, старчески глухой,Тугие складки клетчатого пледа,Очки и взгляд, где горьких дум отстойПриправлен острословьем домоседа.Прозрачная костлявая рукаЛегла на набалдашнике тяжелом,А седина, подобие венка,Сквозит уже ненужным ореолом.Но кто же он? Философ? Дипломат?Сенека петербургского салона?Иль камергер, что в царскосельский садСпустился по ступенькам Камерона?Подернут рябью озера изгиб,Кружится лист, прохладен воздух синий,Среди подагрой искривленных липПокорно стынут голые богини.В сырой отяжелевшей тишинеНа озере, уже в туман одетом,«Мечети» призрак, словно в полусне,Струится одиноким минаретом.Нет, всё не то! Славянство и Босфор.Писать царям стихи и наставленья,Когда в ветвях распахнутый простор,А из Европы слышен запах тленья!Менять язык, друзей и города,Всю жизнь спешить, чтоб сердце задыхалось,Шутить, блистать и чувствовать всегда,Что ночь растет, что шевелится хаос.О, за один усталый женский взгляд,Измученный вседневной клеветоюИ все-таки сияющий, он радОтдать всю жизнь — наперекор покою.Чтоб только не томиться этим сном,Который мы, не ведая названья,В ночном бреду сомнительно зовем«Возвышенной стыдливостью страданья».Непрочен мир! Всем надоевший гость,Он у огня сидеть уже не вправе.Пора домой. И старческая тростьВонзается в сырой, холодный гравий.Скрипят шаги, бессвязна листьев речь.Подагра подбирается к коленям,И серый плед, спускающийся с плеч,Метет листы по каменным ступеням.<1938>

133. ПУШКИН АЛЕКСАНДР

<1817>

Сбивая тростью лопухи,Скользя мальчишеской походкой,Слагал он легкие стихиСтрофою звонкой и короткой,Луна сверкала на траве,В аллеях пятна разливая,А пунш гусарский в головеШумел, гудел, не умолкая.Как он махнул через забор!И пес отпрыгнул, не залаяв.Конечно, Юрьев был остёрИ улыбнулся Чаадаев.Вольнолюбивые мечты,Куплеты бурного Парижа…А всё ж заветные листыЗдесь на груди и к сердцу ближе.В помарках рукопись была,Срывался голос, неуверен.«Твоя прелестница мила,—Подняв стакан, сказал Каверин.—Она напоминает мнеСильфиду школы театральной.Не по ее ль, друзья, винеМы, как в балладе, все печальны?Как ловко стал ты рифмовать!Людмила — славная девчонка.Но пить — так пить!» Пошла пылатьВ ночи синеющая жженка.Плясали, пели, снова пили,Звенели рюмки здесь и там.«Их важно чашники носилиИ низко кланялись гостям».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза