Читаем Стихотворения и переводы полностью

Слова, которых нет нездешней,Привел мне солнечный досуг,Слова на букву «ч»: черешни,Чекмень, чинара и чубук.Над полосою смятой версткиУже задумалось перо.Вот сад. Вот домик в Пятигорске,Ручей, чинары серебро.Полынной сушью день утешен,Закат разбрызган, как вино,И блюдце бронзовых черешенПоставил кто-то на окно.Хозяин ждет. С улыбкой дерзкой(Иль детской?) смотрит в дым и свет,И на чекмень станицы терскойПохож сюртук без эполет.Шумит Подкумок осторожно.А сердца пленного тоскаУже прокралась в чуть тревожныйКизильный запах чубука…В тот сад серебряно-зеленыйЯ вглядываюсь сквозь туман.(У памяти свои законы,Свой вдохновительный кальян.)Мне слов ручей извечно сладок,Струится камешками дно,И, лишь нарушив их порядок,Нам видеть новое дано.1939

138. «Я в этой книге жил когда-то…»

Я в этой книге жил когда-то…На ней доныне след живойНеторопливого закатаДуши, очищенной грозой.Да, проходил я не напрасноВ дожде и солнце рощ родных,И звал прекрасное — прекрасным,И не боялся слов простых.А на людскую память правоУ этих строк хотя бы в том,Что я сложил их не лукаво —Достойным русским языком.1939

139. «Дай упиться мне разбегом…»

Дай упиться мне разбегомКолокольчиков тугих,Дай умыться чистым снегомИз прохладных рук твоих!Словно льдинка, речи хрупки,Ледяным дышу огнем.Елка в снежном полушубкеНас задела рукавом.Снежной пылью вьется воздух.Чиркнул полоз о кремень…Догоняй, пока не поздно,Свой морозный, звонкий день!1930-е годы

140. ПОЛНОЛУНИЕ

Мне не спится под луной морозной…Ты скажи, куда мне сердце деть?Ведь в такую ночь еще не поздноНа десяток лет помолодеть.Как сейчас, я вижу этот сонный,В шубе утонувший городок —Со звездой, дрожащей и зеленой,Со снежком, крутящимся у ног.Сумерки клубились, чуть синеяМеж деревьев черных, и одноВ деревянном доме у ЛицеяЧуть светилось желтое окно.Тихо пели дружные полозья,Парк бежал навстречу, запад гасИ с ветвей свисающие гроздьяОстрой пылью осыпали нас.А сквозь сумрак, сквозь поземок колкийВ парке за решеткой у прудаПроходили сумрачные елкиИ дрожала зябкая звезда.Это было снежное началоМногих сердцу памятных недель,Нас с тобой кружила и качалаПушкинская легкая метель.Всё, что загадали, то и сбылось…Не померкнет пламя той зимы,И в глазах у дочки отразиласьТа звезда, которой жили мы.1940

141. ПАМЯТНИК СУВОРОВУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза