Читаем Стихотворения и переводы полностью

Над речкой редеют туманы,Свежа предрассветная тишь.Бесшумно плывут партизаны,Веслом раздвигая камыш.Нахмурены строгие лица,Вздымается грудь тяжело.За ними на взгорье дымитсяСожженное немцем село.Один из них молвил: «От школыОстались кирпич да зола,Погибли и сад мой, и пчелы,И домик, где дочка росла.Ее увели, молодую,Убили у старой сосны.В тот вечер подругу былую —Винтовку я снял со стены».Другой отвечает: «Товарищ,За этот клубящийся дым,За трупы, за пепел пожарищ,За землю свою — отомстим!»А третий, не выронив слова,Склоняется к темной воде,И крупные слезы суровоБегут по его бороде.Вот мост уже близко. Без шумаПривязан к устоям челнокТуда, где взбегает угрюмоВолна на холодный песок.Там бьют по настилу копытаИ вражеский движется взвод,А здесь по шнуру к динамитуЗеленая искра ползет.Всё ближе и ближе. Мгновенье —И грянул громовый удар.Вставай же до неба, отмщенье,Народного гнева пожар!1941

144. ГНЕВ НАРОДА

Враг, разбивший лоб о наши стены,Отступая, в ярости своейИстязает раненых и пленных,Не щадит ни женщин, ни детей.По его следам дымятся села…Зарево, встающее костром,Говорит о ненависти голойВ страхе и отчаянье тупом.Так разрушить могут только звери.Пышет злобою такой лишь тот,Кто в свое спасенье уж не веритИ расплаты ежечасно ждет.Гнусная фашистская порода,С каждым днем сильнее слышишь тыСтрашный гнев советского народа,Сильного сознаньем правоты.Кровь за кровь! Вернем, что было взято.Днем и ночью будем бить сплеча.Вот она, великая расплата:Меч поднявший — гибнет от меча.Не уйдет от пули ни единый.Дочиста «арийцев» истребим.Снежные советские равниныСаваном их скроют ледяным.Заметет их кости злая вьюга,И подымет, как придет весна,Новый хлеб — от севера до юга —Вольная советская страна.Февраль 1942

146. «Ко мне пришло письмо по почте полевой…»

Ко мне пришло письмо по почте полевойВ заснеженный блиндаж с далекого Урала.Уже немало дней ношу его с собойИ помню наизусть всё то, что ты сказала.Так ясно вижу я: ты пишешь, за окномСинеют сумерки, потрескивает печка,А дочка на письме косой рисует домИ рядом с ним, в саду, смешного человечка…Но тут зенитки бьют, о темень высоты,Как спички, чиркают ракеты боевые.Быть может, завтра бой (и рядом будешь ты)За землю прадедов, за песни, нам родные.Могу ли я забыть, здесь на груди храняДесяток строк твоих в истрепанном конверте,Что в трудные те дни учила ты меня,Как Родину любить и не бояться смерти!Весна 1942

146. БЕЛАЯ НОЧЬ

Волховский фронт (1942)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза