Читаем Стихотворения и переводы полностью

В суровый год мы сами стали строже,Как темный лес, притихший от дождя,И, как ни странно, кажется, моложе,Всё потеряв и сызнова найдя.Средь сероглазых, крепкоплечих, ловких,С душой как Волга в половодный час,Мы подружились с говором винтовки,Запомнив милой Родины наказ.Нас девушки не песней провожали,А долгим взглядом, от тоски сухим,Нас жены крепко к сердцу прижимали,И мы им обещали: отстоим!Да, отстоим родимые березы,Сады и песни дедовской страны,Чтоб этот снег, впитавший кровь и слезы,Сгорел в лучах невиданной весны.Как отдыха душа бы ни хотела,Как жаждой ни томились бы сердца,Суровое, мужское наше делоМы доведем — и с честью — до конца!Октябрь 1942

150. КРАСНОАРМЕЙСКАЯ ГАЗЕТА

Газета, каждой буквою роднаяДля смелого советского бойца,Красноармейская и боевая,Будь с нами в наступленье до конца!Вселяя в нас уверенность героя,Твоя всегда горячая строкаНужна нам, как обойма в шуме боя,Как сталь неотразимого штыка.Ты нам была подругой на походе,Товарищем в огне ночных атак.Ты речь вела о доблестном народе,Чье мужество сломить не в силах враг.Рожденное в боях поры суровой,Ведя огонь прицельный по врагам,Твое правдивое простое словоКрепить победу помогало нам.Когда за всё сочтемся мы с врагамиИ новый хлеб подымем на полях,В дни торжества ты также будешь с нами,Подруга, закаленная в боях.1942

151. ПАЛАТКА

Поздней осенью в чаще несладко,Дни короче, а сумрак мутней.Одиноко сереет палаткаПод навесом набухших ветвей.Уж проносятся листья-скитальцыВ злую изморозь, в хмурую рань,И дождей посиневшие пальцыБарабанят о мокрую ткань.Но на лавке под старой шинельюМне тепло, и табачным дымкомУлетает и тает под ельюТо, что смутным подсказано сном.Что мне снилось? Леса и дороги,Да туманом затопленный бор,Долгий стон журавлиной тревогиНад дымящейся гладью озер.Выхожу — и над гарью равнины,Над разливами хвойных сединТреугольником лег журавлиныйВысоко проплывающий клин.Неустанное крепнет гуденье —Краснозвездные птицы летят…А внизу расстилает цветенье,Как победный костер, листопад.1942

152. «Эти дни славой Родины стали…»

Эти дни славой Родины стали,Путь победный прошли до конца.В беспощадном огне испытанийЗакаляется воля бойца.Не она ль расплавляет металлы,Дуб сжигает — до горстки золы,Рвет на части гранитные скалы,Вяжет рельсы в тугие узлы?На дыбы подымается полеИ бетон обращается в прах,Если воля, солдатская воля,С каждым часом всё крепче в боях.1942–1943

153. «Всё выше солнце. Полдень серебрится…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза