Читаем Стихотворения и переводы полностью

Когда мы сойдемся за круглым столом,Который для дружества тесен,И светлую пену полнее нальемПод гул восклицаний и песен,Когда мы над пиршеством сдвинем хрустальИ тонкому звону бокалаРокочущим вздохом ответит рояль,Что время разлук миновало, —В сиянии елки, сверканье огнейИ блестках вина золотогоЯ встану и вновь попрошу у друзейПростого заздравного слова.Когда так победно сверкает струяИ празднует жизнь новоселье,Я так им скажу: «Дорогие друзья!Тревожу я ваше веселье.Двенадцать ударов. Рождается год.Беспечны и смех наш и пенье,А в памяти гостем неладанным встаетЖестокое это виденье.Я вижу, как катится каменный дымК глазницам разбитого дзота,Я слышу — сливается с сердцем моимХолодная дробь пулемета.„Вперед!“ — я кричу и с бойцами бегу,И вдруг — нестерпимо и резко —Я вижу его на измятом снегуВ разрыве внезапного блеска.Царапая пальцами скошенный ротИ снег раздирая локтями,Он хочет подняться, он с нами ползетТуда, в этот грохот и пламя.И вот уже сзади, на склоне крутом,Он стынет в снегу рыжеватом —Оставшийся парень с обычным лицом,С зажатым в руке автоматом…Как много их было — рязанских, псковских,Суровых в последнем покое!Помянем их молча и выпьем за них,За русское сердце простое!Бесславный конец уготован врагу, —И с нами на празднестве честиВсе те, перед кем мы в безмерном долгу,Садятся по дружеству вместе.За них до краев и вино налито,Чтоб жизнь, продолжаясь, сияла.Так чокнемся молча и выпьем за то,Чтоб время разлук миновало!»Январь 1943

157. «Мне снились березы, дорога большая…»

Мне снились березы, дорога большая.Там, где-то на Каме, в глухом городке,Тебя над остывшею чашкою чаяЯ видел с письмом, позабытым в руке.Метель надо мною кружилась, стонала,Катился орудий разбуженный гром,А мне всё казалось, что в грохот вокзалаСпеша, задыхаясь, мы рядом идем.Я видел себя на площадке вагонаВ суровой шинели (ремни вперехлест),Я слышал твой голос, почти заглушенныйРастущим безжалостным стуком колес.И я просыпался. В холодные щелиВрывалась поземка. От взрывов дрожа,Всё так же роняли угрюмые елиМорозную пыль на окно блиндажа.Ворчал, закипая в печурке чугунной,Над розовым пламенем мой котелок,И вновь погружался я в сумрак безлунный,И снова от вьюги уйти я не мог.Но утро настало. И, слушая длинныйУже утихающей бури рассказ,Всё так же лечу я равниной пустыннойНад пылью снегов, разделяющей нас.Конверт твой у сердца в моем полушубке…И что это — пальцев любимых огоньИль только тепло чуть дымящейся трубкиПривычно согревшей сухую ладонь?Январь 1943
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза