Читаем Стихотворения и переводы полностью

Ты хочешь знать, как это было,Как ты пришла ко мне во сне?Судьба, должно быть, так судилаВ глухой болотной стороне.Так горестно, неутомимоТебя искал я в дни тревог!Но ты скользила тенью дымаВдоль фронтовых моих дорог.Порой касатки быстрый росчеркПо небу, полному огня,Напомнит легкий, смелый очеркБровей, коснувшихся меня.То в глуби озера лесногоТы улыбнешься, как восход,То горько сказанное словоНа сердце льдинкой упадет.Но в этот раз всё было проще,Не так, как виделось уже.Был язычок коптилки тощейВ сыром и темном блиндаже.Запела дверь. Хочу привстать я —И вижу: луч висит сквозной.А в том луче, в знакомом платье,Ты — как тогда, перед войной.Да, это ты! Твое дыханье,Твои шаги… И, так легка,Мне на плечо в ночном сияньеЛегла горячая рука…Но тут проснулся я, не веря,Не понимая, где я сам.Шла ночь. Из чуть прикрытой двериТянуло стужей по ногам.Сверкала ель. Луна сжигалаСнега безжалостным огнем.И в том молчанье ясно стало,Что вновь друг друга мы найдем.12 декабря 1943

165. РОМАШКА

Зачем в зеленом мире этомЯ дерзко мнил себя поэтом?Быть может, лучше было б мнеНа медом пахнущих откосахПростой ромашкой в тяжких росахВ родной качаться стороне?Мой век не так уж был бы долог,Но я бы счастье пил до дна.Заря бы свой сдвигала полог,Всходила желтая луна.Вокруг клубились бы туманы,Тянуло сыростью с озер,И тихо вечер долгожданныйНа мой спускался б косогор.Сорвав цветок рукой несмелой,Вся погружаясь в забытье,Тогда бы девушка гляделаНа сердце светлое моеИ, вдоль дорожки осыпаяКружащиеся лепестки,Лишь мне вверяла — молодая —Слова тревоги и тоски.Там, где слеза и жжет и губитНадежду в сердце молодом,Я б отвечал ей только: «Любит!» —Последним белым лепестком.1943

166. ПЛЕННОЕ МОРЕ

На песок, от зари лиловатый,За грядою взбегает гряда…Море Крыма, под солнцем закатаГде тебя я увижу, когда?Опаленный ветрами и солью,Будто вновь на твоем берегу,Я гляжусь в тебя с тайною больюИ насытить глаза не могу.В неуклонном и страстном стремленьеТы валы свои катишь в тоске,Чтобы сбросить навеки плененье,Не оставив следов на песке.Вечно юное, вечно живое,В широте торжества своегоНикогда ты не знаешь покояИ как будто не хочешь его.И на гравий, скрипучий и вязкий,Под холодным шафранным лучомВсё выносишь пробитые каскиДа мундиры с нашитым орлом.Так, широким прибоем смываяДаже память о гибельных днях,Снова вечность твоя голубаяНа крутых закипает камнях.1943

167. «Снова дружба фронтовая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза