Читаем Стихотворения и переводы полностью

Две бортами сдвинутых трехтонки,Плащ-палаток зыбкая волна,А за ними струнный рокот — тонкий,Как преддверье сказочного сна.На снегу весеннем полукругом,В полушубках, в шапках до бровей,С автоматом — неразлучным другом —Сотня ожидающих парней.Вот выходят Азии слепящейГости в тюбетейках и парче,С тонкой флейтой и домброй звенящей,С длинною трубою на плече.И в струистом облаке халата,Как джейран, уже летит она…Из шелков руки ее крылатойВсходит бубен — черная луна.Пальцами слегка перебирая,Косы вихрем отпустив вразлет,Кружится на месте — золотая —И ладонью в тонкий бубен бьет.То сверкнет в полете, как стрекозы,То растет, как стебель, не дыша,И как будто рассыпает розыШелком шелестящая душа.Кто тебя в трясины и болотаБросил, неожиданный цветок?Кто очарованием полета,Как костер, в снегах тебя зажег?Многие припомнят на привалеИль в снегах, ползя в ночной дозор,Этот угольком в болотной далиЧерный разгорающийся взор.Даже мне, как вешних гроз похмелье,В шалаше, на вереске сыром,Будут сниться косы, ожерельеИ бровей сверкающий излом…Там, в груди, уже не гаснет рана,И забыть никак я не могуЗолотой тюльпан Таджикистана,Выросший на мартовском снегу.1943

171. КАРЕЛЬСКАЯ БЕРЕЗА

Стоит она здесь, на излуке,Над рябью забытых озер,И тянет корявые рукиВ колеблемый зноем простор.В скрипучей старушечьей доле,Надвинув зеленый платок,Вздыхает и слушает поле,Шуршащее рожью у ног.К ней ластятся травы погоста,Бегут перепелки в жару,Ее золотая берестаДрожит сединой на ветру.И жадно узлистое тело,Склонясь к придорожной пыли,Корнями из кочки замшелойПьет терпкую горечь земли,Скупые болотные слезыСтекают к ее рубежу,Чтоб сердце карельской березыТруднее давалось ножу.Чтоб было тяжелым и звонкимИ, знойную сухость храня,Зимой разрасталось в избенкеТрескучей травою огня.Как мастер, в суке долговязомЯ выпилю нужный кусок,Прикину прищуренным глазом,Где слой поубористей лег.В упрямой и точной затееМечту прозревая свою,Я выбрал кусок потруднее,Строптивый в неравном бою.И каждый резьбы закоулокСтрогаю и глажу стократ —Для крепких домашних шкатулокИ хрупкой забавы ребят.Прости, что кромсаю и рушу,Что сталью решаю я спор, —Твою деревянную душуЯ все-таки вылью в узор.Мне жребий завидный подарен:Стать светом — потемкам назло,И как я тебе благодарен,Что трудно мое ремесло!<1944>

172. «Сердце, неуемный бубенец…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза