Читаем Стихотворения и переводы полностью

Что вашего имени проще?Прислушаюсь только — а в нем:И Волга, и легкие рощи,И в черной смородине дом.Как детства зеленая давность,Как песни некошеный луг —Московский ваш говор и плавностьЧеремухой пахнущих рук.Но разве зрачки виноваты,Что в их золотящейся тьмеТакие бывают закаты,Как в Кинешме иль Костроме?И разве не вышиты бровиХвоинкой на снежной парче,Чтоб петь мне о древней любови —С татарской стрелою в плече?О, песня, кляня и ревнуя,Нам не в чем друг друга судить!Другую под солнцем целуя,Не мог я тебе изменить.Подымем высокую жалостьКостром в вечереющей мгле,Споем, как давно не певалось,На милой, на грешной земле!Хочу под дождями косыми,В березах родного пути,Я легкое русское имяПоследним произнести.Между 1929 и 1932

121. СЕВЕРНАЯ ДОРОГА

Я люблю железные дороги,Семафоры, будки и мосты…Льдинкой тает месяц тонкорогий,Чуть дымятся синие кусты,Грудь щемит от песенной тревоги,От лесной смолистой духоты.Мчится поезд, искры рассыпая,Оставляя версты по пути.Лунная, звенящая, шальная(В памяти иной мне не найти)Юность, юность! Даже и такая,Легкая, бездумная, — лети!Городок, рассыпанный над балкой(Память укололо, как иглой!),Продает на станции фиалки,Пахнет тесом, гарью и смолой,Дым по кирпичам водокачалкиПробежал волнистой полосой.Вновь я ваш, товарные вагоны,Злых костров косматое тепло,Долгие ночные перегоны,Мутное рассветное стекло,Брови елок и сырой вороныПротив ветра тяжкое крыло!Между 1929 и 1932

122. «Опущу я по туману…»

Опущу я по туману            Повода,Укорять тебя не стану            Никогда.Над собою взять победу            Нелегко, —Если хочешь, я уеду            Далеко.Нас разлука не встревожит            И во сне.И не вспомнишь ты, быть может,            Обо мне.Проживешь светло и строго            Весь свой путь.Мне же вольная дорога            Ляжет в грудь.Я пойду широкой рожью            В тот простор,Где река легла к подножью            Синих гор.Я в ручьях на косогоре            Смою больИ вдохну всей грудью море —            Синь и соль!1932

123. ПРЕДГОРЬЕ

Ничего я не прошу у неба,Ни о чем не думаю, покаЖизнь моя черствее корки хлебаИ синей кобылья молока.Каждый день, пуская вороного,Я считаю звезды у костра,Каждый день горчит мне душу сноваТот же ветер, что гулял вчера,Горных пастбищ пестрое убранствоРозовеет в медленной пыли,Вот оно — овечье постоянство,Грудь и скулы матери-земли.Всё отдать, всё выветрить, остаться,Как ковыль, летучим и сухим,Над чужой кибиткою качатьсяИли плыть, как бесприютный дым…В кочевой неудержимой сменеЧто осталось от веков и стран?Облака, да голубые тени,Да холмов верблюжий караван…1932 Казахстан

124. НОЧЛЕГ НА ГЕОЛБАЗЕ В ТАЛАССКОМ АЛАТАУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза