Читаем Стихотворения и переводы полностью

На пустом берегу, где прибой неустанно грохочет,Я послание сердца доверил бутылке простой,Чтоб она уплывала в далекие синие ночи,Поднимаясь на гребень и вновь опадая с волной.Будет плыть она долго в созвездиях стран небывалых,Будут чайки садиться на скользкую темень стекла,Будет плавиться полдень, сверкая на волнах усталых,И Плеяды глядеться в ночные ее зеркала.Но настанет пора — наклоняясь со шлюпки тяжелой,Чьи-то руки поймают посланницу дальних широт,И пахнут на припеке ладонью растертые смолы,А чуть дрогнувший голос заветные буквы прочтет,Свежий ветер разгладит листок мой, закатом согретый,Дымный уголь потонет над морем в лиловой золе,И расскажет потомкам воскресшее слово поэтаО любви и о солнце на старой планете — Земле!1930

116. КЕРЧЬ

Запрыгало рваной корзиной,Ударило грохотом в дом,Всё небо, как парус холстинный,Вспороло сверкнувшим ножом.Расплющило капли, к контореПриклеило мокрую сеть,А гладкое скользкое мореУже начинает кипеть.Уж бродят сосущие смерчиМеж небом и рваной водой,Уж низкие мазанки КерчиСверкнули зеленой слюдой.А парус рыбачьей бригадыЛожится под острым угломИ режет курчавое стадоТупым деревянным ножом.1931

117. СЪЕЗД СЕЛЬСОВЕТОВ В ГОРНОЙ АРМЕНИИ

Армянский зной — он розов и тяжел —Рябит в лесу бегущею корзинкой.Вьюки качая, замшевый оселНатер лопатки пишущей машинкой.Идут верхами: Жора — секретарь,Два комсомольца, новый председательИ беспартийный доктор — их приятель.А под копытами кизил и гарь.Клуб высоко. Нелегкий перевал.Но честно служит конь. Вот глиняное зданье.Выносят стол. «Товарищи, вниманье!»А тар гремит «Интернационал».И делегаты, ждавшие с утраВ расплесканной тени сухих акаций,Поджавши ноги, вкруг стола садятся.И деловая двинулась жара.Уже учитель пишет протокол,Графин с водой разломан солнцем резко,И оглашается повесткаПод лепет рек и завыванье пчел.Идут, скрипят колхозные делаАрбой надежной — медленно, но споро.Порою разгораются до спора,Порой, как конь, мусолят удила.Но каждый камень на крутом путиРасшатан, поднят цепкими руками,Чтоб шла легко дорога под возами,Чтоб общий груз ладнее довезти.Облит слепящей жестью горизонт,Дымятся горы — добрая погода!Счет трудодней и тракторный ремонт,Покос в горах и заготовка меда…На этот сад настороженных глаз,Рук голосующих и слов гортанных,Записок, брошенных на стол, и странных,Но братских лиц — горячий сходит час.Армянский говор непонятен мне,А подхватило и меня теченьеДел, пахнущих землей, и страстных дум кипеньеВ рождающейся, как поток, стране.1931

118. МОЙ РОД

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза