Читаем Стихотворения и переводы полностью

«Ich grolle nicht…» Глубокий вздох органа,Стрельчатый строй раскатов и пилястр.«Ich grolle nicht…» Пылающий, как рана,Сквозистый диск и увяданье астр.«Ich grolle nicht…» Ответный рокот хораИ бледный лоб, склоненный под фатой…Как хорошо, что я в углу собораСтою один, с колоннами слитой!Былых обид проходит призрак мимо.Я не хочу, чтоб ты была грустна.Мне легче жить в пыли лучей и дыма,Пока плывет органная волна.Виновна ль ты, что всё твое сиянье,Лазурный камень сердца твоегоЯ создал сам, как в вихре мирозданьяЛегендой создан мир из ничего?Зовет меня простор зеленоглазый,И если нам с тобой не по пути,Прощай, прощай! Малиновки и вязыЕще живут — и есть куда идти!Цветет жасмин, струясь в вечернем Рейне,Цвети и ты обманом снов своих,А мне орган — брат Шумана и Гейне —Широк, как мир, гремит: «Ich grolle nicht…»1920-е годы

109. «Как в сумеречный день дыханье пены зыбкой…»

Как в сумеречный день дыханье пены зыбкой,Воображение безжалостно дразня,С досадной воркотней иль ласковой улыбкойВсегда ты ускользаешь от меня.Скрываясь за пустой или небрежной фразой,Какую-то печаль безжалостно тая,Не веришь ни словам, ни песне, ни рассказу,—Со мной — и без меня, моя — и не моя.И только в комнате с раздернутою шторой,Среди таинственно рассыпанных огней,Вдвоем, лицом к лицу, мы скрещиваем взоры, —Враги или друзья? — так, что нельзя тесней.Конец 1920-х годов

110. «Как странно встречаются души…»

Как странно встречаются души…Проходят, друг друга задев,А сердце тревожит и душитКакой-то забытый напев.Давно уже чем-то знакомый,Воскрес он из прожитых лет,Как память далекого дома,Как юного сердца привет.И хочется верить и слушатьМелодию эту… Но нет —Встречаясь, расходятся души,Чтоб кануть в холодный рассвет.Конец 1920-х годов

111. К ЮНОСТИ

Блуждая, томился я много,Вверялся недоброй судьбе,И вот полевая дорогаВедет мою память к тебе.Письмо за письмом разбирая —Старинную повесть души,—Я вижу тебя, молодая,В сосновой озерной глуши.Но вместе с полями родными,Где в солнце сверкают дожди,Простое веселое имяНавеки осталось в груди.Ложатся мне на сердце росы,Плечо задевают кусты,Как будто в упругие косыТы те же вплетаешь цветы,Как будто в горячую рукуМне грустные пальцы леглиИ снова поет нам разлукуКузнечик в вечерней пыли.Всё те же и берег отлогий,И зноем налитая рожь,Да только вдоль старой дорогиБылых васильков не найдешь…Апрель 1930

112. «Восточный Крым. Очарованье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза