Читаем Стихотворения и переводы полностью

Мерным грохотом и звономИ качаньем невпопадЗа последним перегономТы встаешь в окне вагонном,Просыпаясь, Ленинград.Друг, я ждал тебя немало…В нетерпенье — видишь сам —Перед аркою вокзалаСразу сердце застучалоПо сцепленьям и мостам.Брат мой гулкий, брат туманный,Полный мужества всегда,Город воли неустанной,По гудкам встающий раноДля великих дел труда.Как Нева, что тратит пенуНа устоях мостовых,Как заря — зари на смену, —Я отныне знаю ценуСлов неспешных и скупых.Друг твоим садам и водам,Я живу, тебя храня.Шаг за шагом, год за годом,Сквозь раздумья к строгим одамВел ты бережно меня.Возвращаясь издалёка,Я опять увидеть рад,Что в судьбе твоей высокойВслед ампиру и бароккоВырос юный Ленинград,Что вливает в гром заводаИ Нева свой бурный стих,Что людей твоих породаИ суровая погода —Счастье лучших дней моих!<1929>

102. ВИНО

Есть в Имеретии вино —Не всем понравится оно.Зайди в какой-нибудь духан,Проси полней налить стакан —Тебе хозяин принесетВино, чеснок и синий лед.И вот — от первого глотка —Сама опустится рука,Вдохнешь ты давнюю полыньИ ветра солнечную синь.Увидишь ласточек, и дом,И сизый тополь над окном,Себя увидишь в речке дней —Но лучше, радостней, вольней —Как будто в вещую тетрадьЕще не начал ты писать.И снегом первого листаДуша раскрыта и пуста.Глоток второй — и невпопадВ саду деревья зашумят,Сгоревших дней ползучий дымВдруг встанет дубом молодым,Раскинет ветви и, гудя,Обрушит олово дождя.Тут ты очнешься — и потомУдаришь в доски кулаком,И, распахнувши в ночь окно,Допьешь проклятое вино!1 июня 1929 Грузия

103. NATURE MORTE

Фаянсовых небес неуловимый скат,Кольцо лиловых гор и золото пустыни…На синей скатерти шафранный ломтик дыниПрозрачен и душист, как вянущий закат.В окне — горячий день, волны глухой каданс,Литая бронза груш, где осень не иссякла,Залив, натянутый, как крепкий лук Геракла,На кресле — плед, очки, тетрадь, «Mercure de Françe».Налево — полка книг: народы и века,На гладком ватмане разбрызганная призма,И, словно лебеди эпохи символизма,В наклонном зеркале лепные облака…Я пью из чаши гор полуденный отстой,Я тихо взор веду вдоль тающих окраин,А рядом сих пустынь апостол и хозяинСклонился к посоху седою головой.Повязкой эллинской охвачен львиный лоб,Но в буйной седине — вся сила Запорожья,Все ветры Скифии, вся молодость Стрибожья —Не Пан, не Гезиод — мятежный протопоп.Из русской совести, отстоянной как хмель,Из знойного песка в полынном кругозоре,Из скифских пажитей и эллинского моряОн изваял страну и назвал: Коктебель.Осень 1929
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза