Читаем Стихотворения и переводы полностью

Целовались мы и любили,Смотрели, как дышит Нева,И на лестнице говорилиНезабываемые слова.Как свечи горели неделиОт встречи и до письма,И таяли и горели —Пока не пришла зима.1928

97. ОКТЯБРЬСКАЯ ПОГОДА

Мне не спится. На Неве смятенье,Медь волны и рваная заря.Мне не спится — это наводненье,Это кашель пушек, вой заводаИ такая, как тогда, погода —Двадцать пятый вечер октября.Знаю — завтра толпы и знамена,Ровный марш, взметающий сердца,В песне — за колонною колонна…Гордый день! И, глядя в очи году,Я хочу октябрьскую погодуПровести сквозь песню до конца!Было так: Нева, как зверь, стонала,Серые ломая гребешки,Колыхались баржи у причала,И царапал стынущие щекиОстрый дождь, ложась, как плащ широкий,Над гранитным логовом реки.Пулеметы пели. КлювоносыйРвал орел живую плоть страны,В бой пошли балтийские матросыЧерным ливнем на мосту Дворцовом,И была в их облике суровомСоль и горечь штормовой волны.Во дворце дрожали адвокатыИ штыки точили юнкера,Но висел над ними час расплаты.И сквозь дождь октябрьской непогодыЗавывали черные заводыУ застав, на Выборгской — пора!Так об Октябре узнают дети.Мы расскажем каждому из них,Что на новом рубеже столетийНе было тревожнее напева,Что в поэме пламени и гневаЭтот стих был самый лучший стих!1928

98. В ПУТЬ!

Ничего нет на свете прекрасней дороги!Не жалей ни о чем, что легло позади.Разве жизнь хороша без ветров и тревоги?Разве песенной воле не тесно в груди?За лиловый клочок паровозного дыма,За гудок парохода на хвойной реке,За разливы лугов, проносящихся мимо,Всё отдать я готов беспокойной тоске.От качанья, от визга, от пляски вагонаПоднимается песенный грохот — и вотЖизнь летит с озаренного месяцем склонаНа косматый, развернутый ветром восход.За разломом степей открываются горы,В золотую пшеницу врезается путь,Отлетают платформы, и с грохотом скорыйРвет тугое пространство о дымную грудь.Вьются горы и реки в привычном узоре,Но по-новому дышат под небом густымИ кубанские степи, и Черное море,И суровый Кавказ, и обрывистый Крым.О, дорога, дорога! Я знаю заране,Что, как только потянет теплом по весне,Всё отдам я за солнце, за ветер скитаний,За высокую дружбу к родной стороне!1928

99. «По сухим дорогам Крыма…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза