Читаем Стихотворения и переводы полностью

На исходе зимних первопутных днейПоселилась муза в комнате моей.Разогнув под лампой пропыленный том,Я ее дыханье слышу за плечом.И ложатся тихо, как сухой огонь,Узенькие пальцы на мою ладонь.Обернусь — всё пусто. Кресло и стена.Ватой заложила уши тишина.И идут, как сердце, в черном ремешкеЧасовые стрелки на моей руке.Только заструится песенный ковыль —Слышу, кто-то ходит, вытирает пыль,О фарфор колечком звякнув невзначай,В голубую чашку наливает чай.Смотрит, как пишу я, и, вздохнув слегка,Трогает губами уголок виска.Кто ты, я не знаю, — муза иль жена,От тебя такая в доме тишина.Ты всегда со мною — днем или во сне,Если что забуду, ты подскажешь мне,Если что замечу иль скажу не так,Ты от всех незримо подаешь мне знак.Ничего я в жизни грустью не корю,Весело и просто с миром говорю.Потому и стрелка на руке моейКак клубок мотает пряжу светлых дней.Потому и путь мой вольной песней лег,Потому и голос на заре высок.1927

89. УТРО («В этом городе, иссиня-сером…»)

В этом городе, иссиня-сером,Сквозь лениво протянутый дым,Громыхая тяжелым размером,По мостам, переулкам и скверам,Островам и проспектам седым,В свежий день, за мечтой своей следом,Как вожатый с рукой на руле,Ты несешься трамвайным разбегом,Молодое, хрустящее снегом,По упругой, по звонкой земле!Здравствуй, утро! Раскрыты ворота,Заскрипела лебедка в порту,У казармы равняется рота,Просыпается в цехе работа,И пошел самолет в высоту.Огибая асфальт полукругом,Искры сея, победно звеня,Утро, утро, в разбеге упругомБудь мне братом, товарищем, другомНа пороге работы и дня!<1928>

90. ТОПОЛЬ

«Отчего на склонеГолубых ночейТы поднялся, тополь,Гордый и ничей?Отчего, встречаяСолнце и дожди,Ты качаешь ветерНа своей груди?»Но, склоняясь теньюВ лунный водоем,Ставит листья топольПо ветру ребром.Голова седаяИ девичий стан,Отвечает топольГостю хвойных стран:«Здесь простора много,Здесь лазурь и свет.Горная дорога —Жребий твой, поэт.И сродни нам море,Черное, как ночь,Да седая чайка,Горькой пены дочь!»<1928>

91. «Дворик наш затянут виноградом…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза