Читаем Стихотворения и переводы полностью

Воскресенье пахло снегомИ оттаявшею елкой.Строго встал на косогореЖелтый Павловский дворец.Хорошо скрипели лыжи,Круто падал холм пушистый,Сразу дрогнувшее сердцеЗахлестнуло холодком.Льдистой пылью режет щеки,Справа мостик, слева прорубь.Снежный камень КамеронаВыскользнул из синевы.Поворот и встречный берег.Я перевожу дыханье.«Сольвейг!» Тает это имяЛьдинкою на языке.«Сольвейг, Сольвейг!» В карий омутОпрокинуты созвездья.По сосне скользнула белка,Где-то ухнул паровоз.Воскресенье пахло снегом,Низкой комнатой и печью.Не оно ль по половицамВ мягких валенках прошло?Я люблю в углу прихожейПросыхающие лыжи,Шорох всыпанного чая,Пар, летящий в потолок.Я люблю на спинке креслаМягко вскинутые руки,Уголек в зрачке янтарном,Отсвет скользкого чулка.Бьют часы. Синеют стекла.Кот вытягивает спину.Из руки скользнула книга,В печке гаснет уголек.Наклоняясь низко, СольвейгГоворит: «Спокойной ночи!»На дворе мороз. В окошкоСмотрит русская луна.1927

86. ИРИНА

Звездою ты входишь в глухое жилье,Ирина — любимое имя мое!О, карее солнце под взлетом ресниц!Так звали монахинь и русских цариц,Так, верно, когда-нибудь в строгом раюОкликнут архангелы душу мою.Я знаю, что в имени светлом твоемЕсть сходство с высоким лиловым цветком,С богинею радуг и брызг дождевыхИ шорохом сада на склонах ночных.Ирина, Ирина! Сливая струи,Поют, прерываясь, два медленных «И»,И входит, рапирой пронзив забытье,Мне в сердце высокое имя твое!1927

87. «Какие-то улицы, встречные пары…»

Какие-то улицы, встречные пары,                Фонтанка, нахмуренный мост.Я слышу, как волны торопят удары,                Как дышит над взморьем норд-ост.Трамваи проходят. И звону и стуку                Ответствует криком душа.Рука еще чувствует узкую руку,                Колеса спешат и спешат.Трамваи проходят. «Прощайте!» Улыбка.                Зеленый вдали огонек.Опять я один, и, как старая скрипка,                Ложится душа под смычок.Опять я дышать и тревогой и маем                В ночное иду забытье.Довольно! Довольно! С последним трамваем                Уехало сердце твое…1927

88. О МУЗЕ И О СЕБЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза