Станешь коши надевать,чтобы дебри гор изведать.И когда-то скажешь:«Мать!Нынче я убил медведя,и орел в пути лихомзадевал меня крылом.Горы в страхе полегли,и орлы кричат вдали».Коль охотиться не станешь,грамотеем стань, мой сын,и ушгульские туманыты проймешь пером своим.То, чего нам недостало,на бумаге разберешь.Слышишь, как грохочут скалы?В хриплой песне — гром и дождь.Будешь вместе с молодымипривыкать к громам большим.Горы высоки —над нимина камнях,на льду сидим.Домик нашнекрепко сбит.…Даже летомбродит волк…Слышишь ты,как бык мычит?Надо спать,чтоб не быть слабым!Набирайся, милый, сил!Спи, пока далек восход, —иль медведь сюда придет.1929
13. Письмо с гор. Перевод А. Межирова
В Сванетию иду. Плутаю в облаках,ветрам подставив грудь с пылающею раной.Люблю тебя, люблю, никто не знает как,никто не знает как в Сванетии туманной.В Сванетию иду и думаю о том,что вечный снег вершин поможет исцеленьюи что долинный зной высокогорным льдомсумею остудить, пройдя тропу оленью.Мой путь пересекла, заливисто трубя,игривая река, стремнина вихревая.Над пропастью цветок, похожий на тебя,к нему не подойдешь — но я его срываю.Вспорхнув над ивняком, метнулась птица ввысь, —я опустил глаза, чтоб не следить за нею.Но прежние мечты в душе отозвались,и думы о тебе зажглись еще сильнее.В Сванетии меня ты бьешь, как птицу, влет,застреленный тобой, я падаю, как птица.Долинную жару высокогорный ледне в силах остудить — она во мне клубится.В Сванетию тропа вторгается, как весть,в раздумье облака толпятся над поляной.Заоблачных вершин в Сванетии не счесть,но ты — превыше всех в Сванетии туманной.1929
14. По пути в Сванетию. Перевод Б. Ахмадулиной
Теперь и сам я думаю: ужелипо той дороге, странник и чудак,я проходил?Горвашское ущелье,о, подтверди, что это было так.Я проходил. И детскую прилежностьтвоей походки я увидел.Тыза мужем шла покорная,но нежность,сиянье нежности взошло из темноты.Наши глаза увиделись.Ревнивовзглянул твой муж.Но как это давнослучилось.И спасла меня равнина,где было мне состариться дано.Однако повезло тому, другому, —не ведая опасности в пути,по той дороге он дошел до дому,никто не помешал ему дойти.Не гикнули с откоса печенеги,не ухватились за косы твои,не растрепали их.Не почернелиглаза твои от страха и любви.И, так и не изведавшая муки,ты канула, как бедная звезда.На белом муле, о, на белом мулев Ушгули ты спустилась навсегда.Но всё равно — на этом перевалеликует и живет твоя краса.О, как лукавили, как горевалиглаза твои, прекрасные глаза.1958
15. Задуманное поведай облакам. Перевод Б. Ахмадулиной