Сестра отважно место братьев заступила!Она идет, по плечи в облаках,Похожая на мать, что уловилаДва зова на далеких ледниках.И, ледорубом кованым крошимый,Ей уступал ледник за шагом шаг…И альпинистка вносит на вершинуПобеды знак, земли Советской флаг.Впервые Ушба терпит пораженьеИ покоряется Тетнульд седой.День ясен, даль прозрачна, и в волненьеЯ мужества любуюсь красотой.Пусть утвердится жизнь! Пусть без изъятьяРассеется глубокая печаль!И горы за тобой идут, как братья,—Вся в снежных кряжах утренняя даль!И в сердце стих поет, как ключ горячий:«Ты победила смерти вопреки!..»Лазурно небо, светел день прозрачный,Заводят перекличку ледники.Под солнцем Ушба и Тетнульд красивый,На горизонте — как сестра и брат.В моей груди те горы вечно живы.В горах две жизни вечные горят.1950
17. По следам Важа Пшавела. Перевод П. Антокольского
1
Сзади оставивши долы,Перевалили в горах мыДихчо. Но все-таки дологПуть по верховьям Арагви.Глохнем в Арагвином шуме,Входим, стихи повторяя,В Гудамакари, в Лутхуми,В дебри обильного края.Взмыли стервятники смелоИ в синеве потонули.Вот и деревни Пшавела:Чаргали, Мигриаули.Нас провожает по этойМестности горец толковый.Там, где серьгою продетоСолнце в утес ледниковый,Там, над хевсурским селеньем,Брошен ничком, у обвалаПлачет о крови оленьейСиндаурай, как бывало.Гнал он когда-то с откосаЗверя в свирепом веселье —Так и застрял тут и сроссяС пропастью в зубьях расселин.Глохнет от грохота, замер,Путь потерял, будто не был.Тщетно пустыми глазамиМерит дождливое небо.Эй, продержись, сколько можешь,Там, у предела природы!Может быть, завтра уложишьТигра могучей породы.Тигр оцарапает камень,Кровью его обагряя,Брошенный в пропасть рукамиПризрака Синдаурая.Горы, на нас нависая,Смотрят легендами дико.Вспахана рать их косаяВременем, будто мотыгой.