И ветер горв порыве молодомвслед за Курой торопится к предгорьям,все двери настежьв мой просторный домон распахнул перед Московским морем.194051. «Нет, одному невесело поется…» Перевод Е. Евтушенко
Нет, одному невесело поется.Прошу я жизнь, чтоб друга мне дала.Мне песня в одиночку не дается.Мне для полета надо два крыла.Дай мне крыло! От лести и нападокдруг друга мы крылами защитим.Рабочее понятие «напарник»к высокому искусству приобщим.Дай мне крыло! И от меня потребуймое крыло… И — вместе в вышину!Пусть внук услышит наших крыльев трепети боль двух песен, слившихся в одну!52. «Стихи начать — как жизнь построить снова…» Перевод А. Тарковского
Стихи начать — как жизнь построить снова,и не могу я разгадать чередживых приливов и отливов слова,хоть душу мне зародыш песни жжет.Что стоит стих, с которым из гортанидуша не хлынет? На его призывне отзовется горных вод журчанье,цветок не вздрогнет, венчик приоткрыв.Скажи мне, песня, что твоя основа?Отрада ближних, боль от ран моих,дождь — воспитатель хлеба золотого —или туман в морщинах гор седых?Рябь на воде? Плоты на синей глади?Дыханье сена, сметанного в стог?Иль у моей единственной во взглядеза огоньком бегущий огонек?Начать стихи не легче, чем сомненьястереть — сплошную ржавчину с души,в кустах найти кольцо, в одно мгновеньезвезду избрать (все в небе хороши).Нет во вселенной силы непреклоннеймечты, взращенной сердца глубиной.Стих — это ладан тлеет на ладони,стих — это юность спорит с сединой.195753. Работа. Перевод Б. Пастернака
Настоящий поэт осторожен и скуп.Дверь к нему изнутри заперта.Он слететь не позволит безделице с губ,не откроет не вовремя рта.Как блаженствует он, когда час молчалив!Как ему тишина дорога!Избалованной лиры прилив и отливон умеет вводить в берега.Я сдержать налетевшего чувства не мог,дал сорваться словам с языка,и, как вылитый в блюдце яичный белок,торопливая строчка зыбка.И, как раньше, в часы недовольства собой —образ Важа Пшавела при мне.Вот он сам, вот и дом, вот и крыша с трубой,вот и купы чинар в стороне.И, как к старшему младший, застенчив и нем,подхожу я к его очагуи еще окончательнее, чем перед тем,должных слов подыскать не могу.Я ищу их, однако, и шелест листапробуждает под утро жену.Мы читаем сомнительные места.Завтра я их совсем зачеркну.И начальная мысль не оставит следа,как бывало и раньше раз сто.Так проклятая рифма толкает всегдаговорить совершенно не то.194054. Гнездо ласточки. Перевод Б. Пастернака