Гл. 1.
Цурюк! (нем.) – назад! Ланолинчик. Ланолин – основа для косметических кремов. Фиксатуар – помада для приглаживания волос.Гл. 2.
Бурмитское звезд зерно. Бурмитское зерно (старин.) – крупная жемчужина.Гл. 3.
Шахразада-рассказчица – сказочная жена персидского царя Шахриара, рассказывающая ему сказки «Тысячи и одной ночи».Гл. 6.
Анкер – вилка в часах, периодически прерывающая вращение спускового колеса. Часики Мозера – марка часов. Сандрильона (фр.) Попелюшка (польск.), Чинерентола (ит.), Ашенбредель (нем.), Чиндрелл (англ.) – Золушка.Гл. 7.
Был орел на гроше и т. д. – герб Российской империи. «Отче наш» – начало основной христианской молитвы «Отче наш, иже еси на небесех…»Гл. 8.
Страдиварий-скрипка – скрипка работы итальянского мастера Антонио Страдивариуса (1644–1737). Мурлыччио – «словогибрид» от «мурлыкать» и «каприччио» (быстрая музыкальная пьеса, изобилующая оригинальными эффектами). Арапник – охотничья плеть.Гл. 10.
Откройся, Сезам – см. прим. 73.Гл. 11.
Заповедный кладенец – стальной, булатный меч. Що ж це таке? (укр.) – что ж это такое?Гл. 12.
Хустка (обл.) – здесь: платок. Весной под Егорья – в весенний православный праздник, приходящийся на 23 апреля по ст. ст.
246. Твоя поэма*
Полностью: Зн. 1937. Ns 7, с вар. – Кирсанов С. Твоя поэма. М.: Гослитиздат, 1937, с вар. – МЖ. – СиП-48. – И-49. – Соч-54. Т. 1, с вар. – Поэмы-56, с вар. – КЛ-66. – СС-1. Датируется по Зн. 1937. № 7.
Отрывки: Сборник стихов. М., 1943; АРСП; С-59.