Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Робот (чеш.) – автоматический программно-управляемый манипулятор, выполняющий рабочие операции со сложным пространственным перемещением. Термин вошел в употребление после появления пьесы К. Чапека «RUR» (Россумские универсальные роботы) (1920). По пьесе Робот, в отличие от поэмы Кирсанова, был изобретен на основе воссоздания живой материи путем химического синтеза.

Вступление.Ванадий – твердый металл; применяется для изготовления ценных сортов стали. Куманика – один из видов ежевики. Вертинский – см. прим. 68. «His Maisters Voice» – марка граммофонов. Шевалье Морис (1888–1972) – французский шансонье и актер. Меллер Раккель – французская эстрадная певица, по происхождению испанка. Вертинский посвятил ей песню «Из глухих притонов Барселоны» (1928). «В антенном мембранном перегуде, гуде…» ит. д. Переделка песни Вертинского «В бананово-лимонном Сингапуре…»; полностью соответствует ей ритмически в первых двух изд-ях поэмы: «В антенновом мембранном перегуде, гуде…» Меццо-тинто – вид гравюры на металле. Апланаты-глаза. Апланат – объектив, в котором устранен ряд оптических аберраций; здесь: зоркие «глаза» Робота.

Гл. 1. Билль (англ.) – законопроект, внесенный на рассмотрение парламента. «Сегодня дурной день…» и т. д – первая строфа ст-ния О. Мандельштама (1911). Чаплин Чарльз Спенсер (1889–1977) – американский киноактер, режиссер, сценарист и композитор. Петух Пате. Петух – фирменный знак старейшей французской кинофирмы «Пате фрер» (с 1920-х гг. – «Пате консорциум»), организованной в 1896 г. Ш. Пате.

Гл. 2.Лещенко Петр Константинович (1898–1954) – эстрадный певец. Энцефалит – воспаление головного мозга, вызванное болезнетворными микроорганизмами.

Гл. 3. Шнейдер-Крезо – сталелитейный концерн, производивший, в частности, артиллерийские орудия; основан в 1836 г. С. А. Шнейдером во французском г. Ле-Крёзо. Потсдаммерплатц – площадь в Берлине. Линкольны и форды – автомобили американских марок. Робот-люксус – роскошный робот. «Цейсы» – оптические стекла (см. прим. 169); здесь – «глаза» робота. Иприт – отравляющее вещество, горчичный газ. Нитроглицерин – взрывчатое вещество. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Губы синеватым аргоном. Аргон – газ, применяемый в рекламных лампах, дающий синеватый свет. Фрейлейн (нем.) – барышня.

Гл. 4. Стальной картель – объединение предприятий стальной отрасли. Микрофарада – единица электрической емкости. Герленовы духи – духи производства французской фирмы «Герлен» (основана в 1828 г. ученым-химиком Пьером Франсуа Герленом). Леди Чатерлей – героиня скандально известного романа английского писателя Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), который был запрещен после выхода в свет «из этических соображений», а тираж его уничтожен. Лесник – любовник героини романа, егерь Меллорс, служивший у ее мужа. Сила: Е, деленное на Р, т. е. E/R – I – закон Ома для участка электрической цепи. Свет – тиратронов. Тиратрон – газоразрядный прибор, по своему действию аналогичный реле; заключен в стеклянную оболочку, наполненную разреженным газом. Радиоскопы – приборы, просвечивающие тела рентгеновскими лучами. Ферросплавные плечи. Ферросплав – сплав железа с др. элементами; здесь, вероятно, плечи роботов, изготовленные из легированной стали. «Хайль! Гох\» (нем.) – «Да здравствует! Ура!» Завитковый соленоид. Соленоид – проволочная спираль, по которой пропущен электрический ток; электромагнит. Тумблер – переключатель в электро- и радиоприборах. «Бюссинг» – грузовой автомобиль немецкой фирмы.

Гл. 5. Рейхстаг сжечь. Придя к власти, руководство нацистов 27 февр. 1933 г. инсценировало поджог германского парламента – рейхстага, использовав это для развязывания террора против антифашистских сил. В Спортпаласе черный Гитлер держит речь. 20 янв. 1933 г. Адольф Гитлер (1889–1945) выступил с речью на грандиозном митинге, устроенном фашистами в берлинском «Спортпаласе». Гутенберг. Возможно, имеется и виду Альфред Гугенберг, крупный промышленник, лидер немецкой национальной народной партии, активный пособник Гитлера.

Гл. 7. Комрот – командир роты. Люизит – отравляющее вещество, бесцветная жидкость. Как при Калке'. Калка (ныне – Калик) – река в Донецкой обл. (Украина), где 31 мая 1223 г. произошло сражение русских и половецких войск с монголе-татарами, одержавшими победу. Как при Куликовом'. Битва русских полков во главе с Дмитрием Донским с монголо-татарским войском под началом Мамая 8 сент. 1389 г. завершилась разгромом монголо-татар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги