Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Весны и лета чище и блаженнейПредставший предо мною лик осенний.[307]Как юность силою берет любовь,Так зрелость — словом: ей не прекословь!И от стыда любви нашлось спасенье —Безумство превратилось в преклоненье.Весной скончался ль век ее златой?Нет, злато вечно блещет новизной.Тогда стремилось пламя сквозь ресницы,Теперь из глаз умеренность лучится.[308]Кто жаждет зноя — не в своем уме:Он в лихорадке молит о чуме.Смотри и знай: морщина не могила,Зане Любовь морщину прочертила[309]И избрала ее, отринув свет,Своим жилищем, как анахорет;[310]И, появляясь, не могилу роет,Но памятник властительнице строитИль мир в почете объезжает весь,Хотя притин[311] ее исконный здесь,Где нет дневной жары, ночного хлада —Одна в тиши вечерняя отрада.Здесь речь ее несет тебе привет,На пир пришел ты или на совет.Вот лес Любви, а молодость — подлесок;Так вкус вина в июне дик и резок;Забыв о многих радостях, потомМы старым наслаждаемся вином.Пленился Ксеркс лидийскою чинарой[312]Не оттого ль, что та казалась старой,А если оказалась молодой,То старческой гордилась наготой.Мы ценим то, что нам с трудом досталось;Мы полстолетья добываем старость —Так как же не ценить ее — и с нейПеред концом златой остаток дней!Но не о зимних лицах речь — с них кожаСвисает, с тощею мошною схожа;В глазах граничит свет с ночной душой,А рот глядит протертою дырой;И каждый зуб — в отдельном погребенье,Чтоб досадить душе при воскрешенье.[313]Не причисляй сих мертвецов к живым:Не старость ибо, дряхлость имя им.Я крайности не славлю, но на делеВсё предпочту гробницу колыбели.Пусть, не гонясь за юностью, самаЛюбовь неспешно спустится с холмаВ густую тень, и я, одевшись тьмой,Исчезну с теми, кто ушел домой.

ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ[314]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия