Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Не оттого, что он, как локон твой,Сиял[318] (не краше ли блестит живой?),Не оттого, что он твое запястьеЛаскал (за что ему такое счастье?),Не оттого, что где-то я прочел:[319]Мол, цепь есть преданной любви символ, —Скорблю, что твой браслет я столь некстатиУтратил, — но при мысли о расплате.Ужель двенадцать ангелов благих,[320]Ничем дурным от сотворенья ихНе тронутые — ни пятном, ни скверной,[321]Ни олова закваской лицемерной,Друзья, ниспосланные мне,[322] дабыХранить меня от нищенской судьбы,В унынье утешать, в нужде доволить,От недругов спасать, беречь и холить,Ужель они теперь обреченыТвоим судом жестоким, без вины,Низвергнутыми быть в огонь кипящийЗа грех, мне одному принадлежащий?[323]Но вряд ли утешенье я найду,Когда цепями их скуют в аду.Будь это пригоршня экю[324] — туда имДорога! — ибо сей товар снедаемФранцузской хворью:[325] немощен и худ,Помят и бледен, краше в гроб кладут.К тому же (что за умысел злодейский!)Обрезаны они по-иудейски.[326]Будь это горсть испанских золотых,[327]Бродяг отъявленных, проныр лихих,Без промаха стреляющих пистолей,[328]Заряженных папистов злою волей,Печатей тайных, коим власть дана,Как пентаграмме[329] в книге колдуна,Разъединять и смешивать стихии,Презрев законы божьи и людские,Монет, что, словно реки — материк,Пронизывают мир, — от чьих интригФранцузская земля опустошилась,Шотландия не в меру возгордилась[330]И Бельгия истерзана лежит,[331]Жалеть их было б, точно, срам и стыд!Будь это злато, коим обольщенный,Пытается Алхимик прокопченныйИзвлечь первичный дух из мертвых телИ минералов,[332] — я бы пожалелПлевка, чтоб остудить тот пламень лютый,В котором варятся такие плуты.Но ангелов невинных бросить в печь?Моих бойцов, банкиров, слуг — обречьНа муки? Чтобы гибель их лишилаМеня еды, а следственно и пылаЛюбовного? Не дай им так пропасть!Ведь и твоей любви ушла бы часть.Пусть лучше с крепкой глоткою глашатай,[333]Грошовой удовольствовавшись платой,На перекрестках примется вопить,Стремясь в нашедшем совесть разбудить.Отправь меня к какому-нибудь магу,[334]Который, исчертив кругом бумагуИ небо разделив на сто Домов,Вместил в них столько шлюх,[335] проныр, воров,Что для себя там не оставил места, —Хоть сам он слеплен из того же теста.Когда ж с вершины мудрости своейОн провещает, что потери сейНе возвратить, яви пример смиренья,Зане его есть голос Провиденья.Ты говоришь: мол, и цепочкой став,Не переменит злато свой состав.О да, и падшим ангелам осталасьИх мудрость,[336] — но к добру она не сталась.Те, что в нужде служили мне поднесь,Пойдут твою отныне тешить спесь:Ведь форма дарит бытие.[337] УжелиНе пожалеешь ты, на самом деле,Сих Ангелов, чей блеск давно затмилДостоинства Властей, Господств и Сил?[338]Но нет! ты непреклонна. Подчиняюсь.Как мать в холодный гроб кладет, отчаясь,Свое дитя, а с ним и жизнь свою, —Сих мучеников предаю огню.О вестники судьбы[339] благовестящей,Частицы силы, все вокруг живящей!Зачем вас Рок тому не подарил,Кто только б вас любил, боготворил,Ходил в отрепьях, глад и хлад изведал,Кто умер бы скорей — но вас не предал?Да научусь я, грешный, в скорби сейБеречь последних горсточку друзей!Но ты, присвоивший добро чужое,Тебя я ненавижу всей душою!Страшись: я на тебя кладу клеймо[340]Тяжелым, словно золото само,Проклятием! В цепях влачись до смерти;Пусть в ад за цепь тебя утащат черти;Пусть жажда золота тебя толкнетК измене, а потом — на эшафот;Пусть от свечи, пропитанной отравой,Покроешься испариной кровавой;Или за фразу в найденном письмеПодвергнут будешь пытке[341] и тюрьме;Пусть хворь гнилая, нажитая блудом,Измучит плоть твою бессильным зудом.Пускай вся скорбь, все дьявольское зло,Что золото на свет произвело —Долги, подагра, старость, разоренье,Любовь, женитьба, кораблекрушенье —Тебя постигнут, и в последний часУзришь всю мерзость, в коей ты погряз.Беги от этой участи плачевной!Вернув браслет, вернешь покой душевный.Но ежели недуг твой излечимЛишь золотом,[342] — так подавись же им!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия