Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ДЖУЛИЯ[358]

Внимай, о зависть! Джулию моюРазоблаченью ныне предаю!Она всегда злословит и клевещет,Стремясь невинным нанести бесчестье,И даже, говорят, она поройДрузей ближайших жалит клеветой.И пламя ревности она не хужеРаздуть умеет в разъяренном муже,А в паутину сотканных сетейЛовила даже собственных детей.У этой сплетницы одна забота —Ей лишь бы только очернить кого-то!Будь жив Вергилий, слывший жен бичом,[359]Уж он пронзил бы Джулию пером.Ее глаза горят, как у Химеры,[360]И ярость в ней рождается без меры,И, как бы переняв вороний крик,Зловеще каркает ее язык.Как Тенаруса[361] страшное зиянье,Живому смерть несет ее дыханье!Она обычно портит всем обед,[362]Интересуясь тем, что ест сосед,На Орк[363] ее походит разум злобный,Для черных замыслов весьма удобный.В нем хитрости, обман, коварство, лесть,И мерзостей и каверз там не счесть.Она равно находит наслажденьеИ в клевете, и в клятвопреступленье!И, как в луче пылинки мельтешат,[364]В мозгу мыслишки жалкие кишат.Нет, я не трус, но все ж признаться надо,Что Джулия страшней любого яда.

РАССКАЗ О ГОРОЖАНИНЕ И ЕГО ЖЕНЕ[365]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия