Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Свиданьем нашим — первым, роковым —И нежной смутой, порожденной им,И голодом надежд, и состраданьем,В тебе зачатым жарким излияньемМоей тоски — и тысячами ков,Грозивших нам всечасно от враговЗавистливых — и ненавистью яройТвоей родни — и разлученья карой —Молю и заклинаю: отрекисьОт слов заветных, коими клялисьВ любви нерасторжимой; друг прекрасный,О, не ступай на этот путь опасный!Остынь, смирись мятежною душой,Будь, как была, моею госпожой,А не слугой поддельным; издалечеПитай мой дух надеждой скорой встречи.А если прежде ты покинешь свет,Мой дух умчится за твоим вослед,Где б ни скитался я, без промедленья!Твоя краса не укротит волненьяМорей или Борея дикий пыл;Припомни, как жестоко погубилОн Орифею,[389] состраданью чуждый.Безумье — искушать судьбу без нужды.Утешься обольщением благим,Что любящих союз неразделим.[390]Не представляйся мальчиком; не надоМенять ни тела, ни души уклада.Как ни рядись юнцом, не скроешь тыСтыдливой краски женской красоты.Шут и в атласе шут, луна луноюПребудет и за дымной пеленою.Учти, французы — этот хитрый сброд,[391]Разносчики хвороб дурных и мод,Коварнейшие в мире селадоны,Комедианты и хамелеоны —Тебя узнают и познают вмиг.В Италии какой-нибудь блудник,[392]Не углядев подвоха в юном паже,Подступится к тебе в бесстыжем раже,Как содомиты к лотовым гостям,[393]Иль пьяный немец,[394] краснорожий хам,Прицепится... Не клянчь судьбы бездомной!Лишь Англия — достойный зал приемный,[395]Где верным душам подобает ждать,Когда Монарх изволит их призвать.Останься здесь! И не тумань обидойВоспоминанье — и любви не выдайНи вздохом, ни хулой, ни похвалойУехавшему. Горе в сердце скрой.Не напугай спросонья няню криком:[396]«О, няня! мне приснилось: бледен ликом,Лежал он в поле, ранами покрыт,В крови, в пыли! Ах, милый мой убит!»Верь, я вернусь, — коль Рок меня не сыщетИ за любовь твою сполна не взыщет.

РАЗНООБРАЗИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия