Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Влюбленный, если он к венцу любвиНе устремляет помыслы свои,Схож с моряком, доверившимся безднеЛишь ради приступа морской болезни.Любовь свою, как медвежонка мать,Мы не должны без удержу лизать,[405]Ее мы этим только изувечим,Слепивши зверя с ликом человечьим.В единстве совершенство нам дано:Люби одну, и в ней люби — одно.[406]То, что мы ценим в золотом дукате,Не ковкость, не наружный блеск и, кстати,Не благородство и не чистота,Не звон приятный и не красота,А только то, что злато в наше время —Душа торговли, признанная всеми.И в женщинах нам следует отнюдьЦенить не свойства внешние, а суть.[407]Любить иначе было б оскорбленьемЛюбви — иль сущим недоразуменьем.Чтить добродетель? Нет, благодарим!Мужчина — не бесполый херувимИ не бесплотный дух. Всяк мне свидетель:Мы любим в женщине не добродетель,Не красоту, не деньги. Путать с нейЕе достоинства, по мне, гнусней,Чем путаться тайком с ее же дворней.Амура не ищите в выси горней.[408]Подземный бог, с Плутоном наравне[409]В золотоносной, жаркой глубинеЦарит он.[410] Оттого ему мужчиныПриносят жертвы в ямки и ложбины.[411]Небесные тела земных светлей,Но пахарю земля всего милей.Как ни отрадны речи и манеры,Но в женщинах важней другие сферы.Суть женская не меньше, чем душа,Годна любви, вольна и хороша.Но слишком долго в дебрях проплутает,Кто верхний путь к сей цели избирает.В лесу ее кудрей полно препон:В капканах и силках застрянет он.Ее чело, как море штилевое,В недвижном истомит его покое —Иль вдруг нахмурясь, за волной волнуПогонит, чтоб пустить его ко дну.Нос, устремленный вниз, к полдневным странам,Деля, как нулевым меридианом,[412]Два полушарья щек, приводит насВернее, чем звезда или компас,К Блаженным островам — но не Канарам,[413]Где вас поддельным опоят нектаром,[414]А к сладостным устам, куда доплыв,Любой моряк сочтет, что он счастливНавеки! Там сирены распевают,[415]Премудрые оракулы вещают[416]Благие тайны, там — жемчужный грот,Где Прилипала страстная живет.[417]Оттуда, миновав мыс ПодбородкаИ Геллеспонт пройдя довольно ходкоМеж Секстом и Абидосом грудей[418](Пролив, небезопасный для ладей!),Мы выйдем на простор безбрежной влаги,Где родинок лежат архипелаги,И к Индии стремясь прямым путем,[419]Атлантики пупок пересечем.Здесь мощное подхватит нас теченье;Но тем не завершатся приключенья:Ведь на пути в желанный край чудесНас ждет другой, препятствий полный, лес.Измаясь тем, возропщете невольно,Что выбрали такой маршрут окольный.Нет, нижний путь (послушайтесь меня)Короче; да послужит вам ступняНадежной картой к странам вожделенным:[420]Она мила, но не грозит вам пленом;Она чужда притворству: говорят,Что даже черт не может спрятать пят;[421]Она не ведает личин жеманства;Она эмблемой служит постоянства.[422]В наш век и поцелуя ритуал,Начавши с уст, довольствоваться сталВластительным коленом иль рукою;[423]А ныне папской тешится ступнею.[424]Когда и князи начинают с ног,[425]То и влюбленным это не в упрек.Как птиц, летящих в воздухе, быстрееПолет свободных сфер сквозь эмпиреи,[426]Так этот путь, эфирный и пустой,Лишен помех, чинимых красотой.Природа женщин одарила дивно,Дав две мошны, лежащих супротивно.Кто, дань для нижней накопив казны,С превратной к ней заходит стороны,Не меньшую ошибку совершает,Чем тот, кто клистером себя питает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия