Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Я в небе измененья наблюдаю,[397]А сам разнообразье отвергаюИ не делю со многими любовь...Но только новизна волнует кровь.Ведь солнце, золотой властитель света,Преображая тусклые предметы,По зодиаку движется впередИ, кончив старый, входит в новый год.Вселенная подвластна измененью:Лишь в нем одном источник наслажденья.Прозрачнее всего реки поток,[398]Где он широк и путь его далек,Пруд может быть приятною картиной,Но он гниет и зарастает тиной.Не говорите мне, друзья, о ней,Что лишь она достойна быть моей.Ее желанной сделала природа,Пожалуй, для всего мужского рода, —Я первый бы презреньем заклеймилТого, кто бы ее не полюбил,Я жизнь готов отдать, в любви сгорая,Но, как хотите, я не понимаю,Зачем служить я должен лишь одной,Не смея и помыслить о другой?Нет, мне не по душе закон такой!Я белокурой нынче околдован,[399]Сияньем золотых волос я скован,Взор нимфы обольстил меня, увлек...Я даже бы в могилу с нею лег!Но и смуглянка может стать любимой,Ведь речь ее влечет неодолимо.В иных, хотя достоинств этих нет,Но тоже привлекает некий свет,И хоть они не блещут красотою,Зато пленяют мыслей чистотою,И тут нас соблазняет, так сказать,Сама попытка их завоевать.А нашим предкам счастье улыбалось:[400]Измена там виною не считалась,Кого желал, ту делал ты женой,Ты мог владеть красавицей любой:Женились на сестре и на кузине,[401]Как водится у персов и поныне.[402]Храня свое достоинство всегда,Там дама сразу говорила: «Да!»Совсем не то теперь уже на свете:Доверчивость заманивают в сети,Забыт природы благостный закон,Хоть предками священно чтился он,И хартия свобод ушла в забвенье,И стали мы теперь рабами Мненья.[403]Чудовище ужасное оно,Нам с ним — увы! — считаться суждено:Оно веленьем моды непреклоннойДиктует нам и нравы, и законы,Неся любви непоправимый вред,И прежней силы у любви уж нет!Амур теперь зачахнул и смирился,Могучих крыльев он своих лишился,Утратил лук тугой с колчаном стрел,Которыми сердца разить умел.Как мало тех, кто нынешней пороюОстался в дружбе с вольностью былою!Сторонники низвергнутой любви,Они хранят ей преданность в крови —И, нынешние обходя запреты,Дают ей вечной верности обеты.В их лагерь, скромный рыцарь, встал и я,И не уступит им любовь моя.Я радость нахожу в таком служенье,Готов я исполнять ее веленья,И, данный лишь одним движеньем глаз,Мгновенно сердце выполнит приказ.Наступит некогда иное время,И я отвергну тягостное бремя:Не вечно рабство, должный срок пройдет,И лучший век свободу нам вернет.То, что дало нам времени теченье,Не так легко поддастся измененью,Страстей мгновенных схлынет суета,С достоинством сольется красота,И, ежели в одной найдется счастье,Вовек мы будем у нее во власти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия