Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Увериться, что верных женщин нет,[377]Увы, с тобой мне довелось, мой свет!Я размышлял: «Ужель она так лжива,Лишь оттого, что так она красива?»И юной прелести ли это знак,Что ты не ладишь с правдою никак?Ты думаешь, что небо глухо, слепоИ с рук сойдет тебе обман нелепый?Ужель все клятвы — дымка над водой,Что ветер вдаль уносит за собой?[378]Иль в женском знойно-ледяном дыханьеНам жизнь и смерть предречены заране?[379]И кто бы вообще подумать мог,Что нежных слов струящийся потокИ вздохи, что навек сердца скрепляют,И сотни клятв, что слезы исторгают,И сладость поцелуев на устах, —Что все это блаженство — только прах?Ты в долг брала, чтоб откупиться штрафом?О да, теперь я думаю со страхом,Что все ты говоришь наоборот,И ложь твоя меня уж не проймет.Хоть женщины стремятся к наслажденьям,Тебя одну считал я исключеньем!Любимая, хоть ревность жжет мне грудь,Я сам тебя влеку на страшный путь...Но верю, что скорее в небосводеПогаснет солнце, смерть неся природе,Скорее реки потекут назад[380]Иль Темзу летом льды загромоздят,[381]Скорей изменится земли движенье,Чем ты свое изменишь поведенье.Но кто же тот, кому, не чая зла,Доверить наши тайны ты могла?Из-за него теперь пришлось нам туго,Мы сгоряча во всем виним друг друга.Кому-то наши речи и сейчасДоносит он, подслушивая нас.Пусть, заклеймен проклятьем окаянным,Он бродит Каином[382] по дальним странам,И пусть его преследует нужда,Изобретательная, как всегда,Пусть от него любой отводит взоры,Пусть сам он изнывает от позора,Пусть Бога отвергая, он живет,И в муках, нераскаянный, умрет.Пусть волки это сердце растерзают,[383]Пусть коршуны глаза повыдирают,Пусть кабаны кишки его сожрут,А злой язык пусть вороны склюют,И пусть грызут дворцовые собакиЕго застывший труп, сшибаясь в драке!Теперь конец проклятьям! Пусть любовьВо мне, как пламя, возникает вновь,[384]И в этом верном рыцарском служеньеПусть днями станут краткие мгновенья.Так радует художника всегдаНе результат, а самый ход труда.С тех пор, как ты любовь мне подарила,Я стал хвалить все то, что ты хвалила:Попав на пьесу или маскарад,[385]Актерам тем же был я хлопать рад,Но, слово дав себе держаться скромно,Вдруг в дерзости срывался неуемной.И постепенно стал я понимать,Что, как недуг, любовь легко поймать.[386]Мы дорожим как высшим счастьем ею:Найти легко, а сохранить труднее.[387]В одно мгновенье ты любовь зажег,А как сберечь потом на долгий срок?

НА ЖЕЛАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО, ПЕРЕОДЕВШИСЬ ПАЖОМ[388]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия