Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Она уходит... Я объят тоскою...О Ночь, приди, меня окутай тьмою[344]И тенью ада сердце мне обвей:Я обречен страдать в разлуке с ней.Закован я в тоски тугие звенья,Они страшней, чем адские мученья.И помыслы мои черны, мрачны,Как ты, о Ночь, без звезд и без луны.[345]Могу с тобою мраком поделиться,Сказав: Заря теперь не загорится![346]Хочу быть зрячим, но под гнетом бедОгонь в груди — единственный мой свет.Любовь — соединенье света с тьмою,Ее триумф нам сделался бедою.Уж не из-за ее ли слепотыДруг друга не увидим я и ты?Ужель нас покарать жестоко надоЗа нарушенье должного обряда?Ужель предать ты пыткам хочешь нас,Себе даруя праздник каждый раз?О нет, вина моя, моя расплата,Хоть и судьба здесь в чем-то виновата.Меня сперва лишь милый облик влек,Теперь я ввергнут в горестей поток.И лишь на миг по наважденью зломуВдруг к яблоку приник я золотому,Я только каплю уловил в волне[347]И был богатым лишь в неверном сне.Любовь слепая,[348] ты чему нас учишь?За грех мой ты мою голубку мучишь,И, в ярости жестокой правоты,Мои терзанья ей даруешь ты.Вот так разит с паденьем фаворитаЕго семью и всех друзей Фемида.[349]Мгновенной молнией ты в первый разЗажгла палящее желанье в нас,И мы томились, таяли, вздыхалиИ слиться в пламени одном мечтали.Ты повела нас дальше за собойОпасной и нехоженой тропой,Где ждали нас ловушки и шпионы,[350]И бдительный супруг твой, распаленныйОт ревности,[351] — как страж у врат тюрьмы...Все это стойко выдержали мы!Украдкой от врагов мы письма слали,И соглядатаев предупреждали,Ловили, преодолевая страх,Блаженство в поцелуях и словах.Все диалекты в наш язык вместились,Мы говорить глазами научились,И под столом шел часто диалог —Его вели мы при участье ног.[352]Но разве бледность щек, сердец биеньеНе наших ли секретов разглашенье?Мы из чистилища попали вдругВ обычную историю разлук.О нет, для нас не может быть разлуки!У нас навек слились уста и руки...[353]Как гибкий плющ,[354] объятья мы сплетем,И даже страх нас заморозит льдом,Да так, что и сама Судьба пред намиЗальется вдруг кровавыми слезами.[355]Судьба, не стоишь жалоб ты моих,Тебе, наверно, стыдно слушать их!Хоть ты пред нами вьешься лютым змеем,С любимой мы оружием владеемИ против стрел твоих и всяких бед...Для нас твоих преград жестоких нет!И если бы ты даже и сумелаНа время разлучить два наших тела,То души наши тесно сплетены:Сближают нас подарки, письма, сны...И солнца свет, что в небесах блистает,О красоте ее напоминает:Нежна, как воздух, как огонь, чиста,Ясна, как влага, как земля, тверда.[356]Так время наш союз благословило:Весна любви начало возвестила,А Лето — то, что урожай созрел,И Осень — что в нем каждый колос спел.Но не врагом мы называем Зиму,А временем, что пролетело мимо.Пусть ночь надеждой светит нам в пути:Так легче нам разлуки груз нести.Хоть где-то бесконечны холод с тьмою,[357]Но солнце льет тепло над всей землею.Пусть доли света не везде равны,Мы за других быть счастливы должны.Будь стойкой в бедах, никакое гореПускай в твоем не затаится взоре,И не Презреньем ты борись с судьбой,Да будет Постоянство факел твой!Твоим умом готов я восхищаться,Когда мои в нем мысли отразятся.А у меня, чтоб ты не знала зла,Со словом не расходятся дела.Недвижный полюс сдвинется скорее,Чем я другую назову своею...Уж если мой оледенеет пыл,То знай: весь мир уж замер и застыл.Добавить мог бы я еще немало,Но слушать ты, наверное, устала...Незыблема вовек любовь моя,Любви не меньшей жду в ответ и я!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия