Шумно та звезда упалаС неба на земную грудь,Но земля в ответ молчала,Смертью кончен звездный путь.Я к тебе ворвался с нежнойПесней, жаркою как кровь.Ты нема и безмятежна,Но… жива моя любовь.26 ноября 1897Александрополь51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»
Перевод Т. Спендиаровой
«Что за огонь разводишь, мать?»— «От раны зелье кипячу».— «Ах, эта рана в сердце, мать,Ничем ее не облегчу.Ах, я жестоко ранен, мать,Злосчастному спасенья нет.Не разрывай мне сердца, мать,Той ране исцеленья нет».Зима 1897Александрополь52. «Тихий шелест ветвей…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Тихий шелест ветвей,Чуть ветерок подует.Покоя всё нет. Во мнеБушуют горькие думы.Вот по земле туманСтелется дымкой мглистой,На облака упалСолнца луч золотистый.…Но весь я — дух.Звезд потускнели взоры,Месяца лик потух,Уснули горы.…Но весь я — мечта.Вдаль устремляюсь, таю…Плеск родника,Сердце мое расцветает.…О, как величавСиний небесный купол,Темных ущелий провал.О, как радуга блещет,Все краски мира вобрав.…О, как прекрасныЗвезды веселые ночи,Рассвет багряный,Сердечные раны,Моря бездонные очи.Всё ж снова стремлюсь я в путь,Всё ж слезы теснят мне грудь.1897Ереван53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Брожу я молча в лесу глухом,Вороны, совы мне говорят:«Ах, бедный парень, грустишь о чем?Иль нездоров ты?» — мне говорят.Брожу я молча в лесу глухом,Деревья росою меня кропят.«Ах, бедный парень, мы слезы льем:Рана твоя глубока», — говорят.Дунул ветер, листья летят,Землю устлали слоем густым…«Ах, бедный парень, тех листьев платБудет последним ложем твоим».189754. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»
Перевод Б. Пастернака
Глухим, неясным, призрачным порывомКуда-то рвется существо мое.Как мглистой ночью моря забытьеЛишь плеском выдает себя тоскливым —Душа как сон: то есть, то нет ее.1897Александрополь55. «Журавлиные стаи, стаи…»
Перевод С. Мар
Зелень пробилась к солнцу из тьмы,
Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?
Слова моей материЖуравлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.Джан, я грустила доныне,Вас долго не было, птицы.Несете ли весть о сыне?Не умер ли он в темнице?Ах, сына взяли, связали,Лишили сердце покоя.Проходят годы в печали,Гляжу на горы с тоскою.Весною солнце смеется,Цветам и травам не спится.Когда же сын мой вернетсяИз ненавистной темницы?Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.1897Александрополь56. «Подул холодный осенний ветер…»*
Перевод С. Шервинского