Подул холодный осенний ветер,Ивы затрепетали,Желтые листья в неверном светеС шорохом грустным опали.Сидит лишь ворон на ветке голойВ хламиде черной своей,Да я, безутешный, в тоске тяжелойТомлюсь у твоих дверей.1897Александрополь57. «Душа моя была что сад…»**
Перевод В. Рогова
Душа моя была что сад:Он буйно цвел и зеленел.Любви моей распев-раскатИстомно соловьем звенел.Красавица, сказала ты:«Как соловей поет в плену!Какие чудные цветы —Позволь мне розу взять одну!»Я молод был и ликовал, —Коварно речи лгали мне;Промолвил я: «Дарю весь сад!»Коварно очи лгали мне.Жестокая, вошла ты в сад,Все розы растоптала ты,И обломала мой гранат,И соловья украла ты…2 августа 1898Одесса58. «На чело твое тучи легли…»**
Перевод А. Сендыка
На чело твое тучи легли,Ты оделся в туман, Алагяз,Нынче солнце не светит и мне,И на сердце туман, Алагяз.По нагорьям скитаясь твоим,В каждом сердце я видел беду,Но таких, как моя, Алагяз,Не нашел и вовек не найду.Эй вы, птицы Манташа-горы,Ваши яркие перья пестры,Но, когда бы вам горе мое,Почернели б вы, как воронье.Эй вы, ветры Манташа-горы,Вы от века свежи и добры,Но, бедою намучась моей,Стали б вы ядовитее змей.Мне крылами уже не взмахнуть,Дай приникнуть к тебе, Алагяз,Сердцем к сердцу больному прильнуть,Кровью слез изойти, Алагяз.22 августа 1898Одесса59. «Схороните, когда я умру…»
Перевод А. Блока
Схороните, когда я умру,На уступе горы Алагяза,Чтобы ветер с вершин МанташаНалетал, надо мною дыша,Чтобы возле могилы моейКолыхались пшеничные нивы,Чтобы плакали нежно над нейРаспустившие волосы ивы.Ноябрь 1898Казарапат60. «Луна, словно лебедь сонный…»*
Перевод С. Шервинского
Луна, словно лебедь сонный,По небу-морю плывет.Мой домик, луной убеленный,Мерцанье, чуть видное, льет.Ни звука. Лишь сердце поэта —Голос большой тишины,Обняв все стороны света,Звенит в серебро луны.189861. «Беда со мной, всегда со мной…»**
Перевод В. Рогова
Беда со мной, всегда со мной,Куда б ни шел — спасенья нет.Когда любимая молчит,Нигде мне исцеленья нет.Уйду за тридевять земель,Исчезну — пропади и след,Ветрам, морям печаль отдам:Пускай развеют бремя бед.Душа и мир — в тоске, во мгле,Куда б ни шел — спасенья нет.На камни голову склоню,Уйду, навек покину свет…1898Одесса62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»
Перевод Вс. Рождественского
Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мыАх! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.