— «Весною стану, наряжу Тебя в цветы».— «Подружка, небом стану я. Чем станешь ты?»— «Я стану солнцем, берегись, Не обожгись».1898Одесса69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»
Перевод Б. Пастернака
Когда бы из моей сердечной раныПо смерти вырос розы черенок,И из страны далекой друг желанныйС поклоном к праху моему притек,И в сердцевину розы над могилойИз слез его хоть капелька влилась, —Она б насквозь прошла цветочной жилойИ рану мне закрыла тот же час.1898Одесса70. «Как же я дожил до черного дня…»*
Перевод Вс. Рождественского
Как же я дожил до черного дня,Склонив свою голову пред подлецом?Уж лучше бы мне не сносить головы,Чем преклонить ее пред подлецом!Каким бы я ни был и кем бы я ни был —Бездомным и нищим — я всё ж человек.К чему же склоняться мне пред имя рек,Кто бы он ни был и кем бы я ни был.Что б ни случилось, будь горд, человек,Гордым, свободным шествуй путем,Взирай на людей с открытым челом,Что б ни случилось, что б ни случилось!Июнь 1899Сарыкамыш71. Вселенский колокол**
Перевод Н. Стефановича
В пустыне ли я скитаюсь священной,Бреду ль поселком куда-то вдаль —Во мне стремленье всей вселенной,Ее раздумья, ее печаль.Но свет разгоняет туман блужданья,Сомненья мучительные разреша:Вижу колокол — мирозданье,Голос его — моя душа.Звучит торжественно над пустыней,Из бесконечности, из немоты,Нигде не слышанная донынеЗвонкая песня вечной святыни,Песня истины и красоты.Звоны вселенной в душе глубоко, —В духе моем узнаю пророка.Но вот колыханье толпы несметной,Как океан, тяжелой, густой,Всегда безразличной, бездушной, бесцветной…Я слышу в душе моей звон заветный —То бьет вселенная в колокол свой.И этой толпе я из горнего краяНесу откровений моих благодать, —Буду учить ее, жаля, пронзая,Чтобы очнулась тяжесть слепая,И буду плакать я и сгорать…Сентябрь 1899Александрополь72. «Не видеть тебя я давал обет…»**
Перевод А. Сендыка
Не видеть тебя я давал обет,Но снова случилось встретиться нам.Сестра, в моем сердце страданья нет,На месте раны той — черный шрам.Но солнца лицо от меня закрыл,Словно черная туча, мой черный шрам.Как черная тень, одинок и уныл,В ущельях скитаюсь, брожу по горам.1899Александрополь73. «Бессонной ночью темною…»
Перевод В. Любина
Бессонной ночью темноюСо мной толпа теней —Умершие, бездомныеДрузья души моей.Посмотрят, горя полные,Изранят сердце мнеИ, тихие, безмолвные,Исчезнут в глубине.1899Александрополь74. «Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудь…»**
Перевод Т. Спендиаровой