Богатые люди едят и пьют,Пышный стол жизни для них накрыт,—А пасынков мира лишь слезы ждут,И к доле счастливой нам путь закрыт.Жалкий бедняк проливает пот,Из каменной почвы хлеб растит,Возами его богачу везет,Богач-угнетатель и пьян и сыт.Жалкий бедняк в цепях нищетыГолоден вечно, в лохмотья одет.Как же оставить можешь тыЭтот строй жизни, жестокий свет?Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мы.Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.1898Одесса63. «Я спал, и море снилось мне…»
Перевод С. Шервинского
Я спал, и море снилось мне. Был ясен кроткий вал.Один лежал я и во сне От раны изнывал.Дышало море тишиной В раздумье без конца.Язвила рана болью злой Живого мертвеца.Лишь голос нежный пел во мне, В сердечной глубине:То пела мать, ждала меня В родимой стороне.1898Одесса64. «Хотелось сердце спрятать мне…»
Перевод Т. Спендиаровой
Хотелось сердце спрятать мнеВо мраке моря, в глубине.Всю горечь от тебя укрытьНавеки глубоко на дне,—У моря велика душа,Все тайны в ней погребены.Всё выслушает не дыша,Взволнуется из глубины.1898Одесса65. «Бурное море в безумном порыве…»*
Перевод С. Шервинского
Бурное море в безумном порывеКусает обветренных губ гранит,А горе горькое — коршун злой —Без устали сердце мое когтит.Сбежать бы, сбежать — пропасть без следаВ объятьях слепой стихии,Сердце укрыть под пенной волной,Где не водятся коршуны злые.О вольные волны, забросьте меняНа берег далекий-далекий,Чтоб сердце уснуло, судьбы не кляня,На камень припав одинокий.1898Одесса66. «Прибой, запенившись, кипел…»
Перевод И. Бруни
Прибой, запенившись, кипел,Ложился на берег устало;А к морю по крутой тропеНочная мгла спускаться стала.Бездомный, я давно не спал.Бегу от надоевшей жизни.Среди холодных, диких скалХочу забыть родных и ближних…А на небесный трон, в тиши,Взнеслись созвездья, заблестели.Из мрачных тайников душиНапевы звездами взлетели.И пели струны: «Близок срок,Увяла жизнь, и плакать поздно…»Пронесся тихий ветерок,Заплакали безмолвно звезды.1898Одесса67. «Я любил, но любимую увели…»**
Перевод Вс. Рождественского
Я любил, но любимую увели,Сердце взяв из груди, увели.О жестокий, безжалостный мир!Сердце вырвав мое, увели.Боль сильна, и ей исцеленья нет,Есть спасенье, но помощи в горе нет.О жестокий, безжалостный мир!Друга, преданного душою, нет.Мои лучшие дни ушли,Пожалев обо мне, ушли.О жестокий, безжалостный мир!Дни, что ночи черней, пришли.1898Одесса68. «„Подружка, стану я землей…“»
Перевод Т. Спендиаровой
«Подружка, стану я землей. Чем станешь ты?»